Atos 24
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Gok gay' lla zoa Páblona' Cesareana' ka bllin bx̱oz choo bx̱oz xenna', beena' le Ananías, na' nc̱hi'e baḻ beṉ' golka' chṉabia' na' kon to beṉ' wide dill', beṉ' le Tértulo. Na' bllingake' lao beena' chṉabia' kwenc̱he gaogake' xya c̱he Páblona'.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Na'ch bdegake' Páblona' lao beṉ' wṉabia'na' le Félix na' wzolo Tértulona' chawe' xya c̱he', chi'e:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Na' daan, gattez zoanto' toshiizi nanto' li' chox̱keno' dii zan las, li' beṉ' wṉabia'.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Na' kwenc̱he bich wshayinto' li', chṉabinto' li' gono' goklen wzenago' to c̱hop ka nak dga iṉanto' li'.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ka nak beeni ze lawo'ni, ṉezinto' nake' to beṉ' chbek dii zed, na' chdaze' doxen yell-lioni chta chṉie' beṉ' kwenc̱he neto' beṉ' Israel gaknto' c̱hoplə, na' ngoo lo nee x̱oṉj beṉ' chonḻilall' to beṉ' Nazaret.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ga biyollin, goklallee kwee ḻoo yoodo'na' beṉ' bi nak beṉ' Israel. Daan bex̱'nto'ne'.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Na' wyaz beṉ' wṉabia' c̱he soldadka', beena' le Lisias, na' bigoyoe'ne' lo na'nto'na'.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Na' wne' neto' chiyaḻ' yidnto' lawo'ni kwenc̱he gaonto' xya c̱he'. Na' kwino' ṉaa, wak iṉabilo' Pábloni kwenc̱he iṉezilo' bic̱he chaonto' xya c̱he'.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Na' beṉ' Israelka' lle'lengake' na', bisc̱hopgake' dillaa che'gake': “Ka nakannan'.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Na'ch beṉ' wṉabia'na' bene' seṉ lao Páblona' kwenc̱he wi'e dill', na'ch wzolo Páblona' chi'e:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Zi' gok shlliṉ lla billin' Jerusalénna' jaye'lawaa Chioza', na' shi cheenilo' gakḻiyilo'n, wak iṉabo' kwenc̱he x̱enlalloo ka nakannan'.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Na' kono ble'i nad' chakdiḻ-len' beṉ' wa chbekw' wdiḻ wishesh ladj beṉ', ni ḻoo yoodo'na' ni gan yoblə ga chdop chllagnto' choe'ḻwillnto' Chioza' ni gachli yella'.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Na' ka nak diiki na beṉ'ki c̱ha', ni ton bi gongake' gan iṉagake' ka nakannan'.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ḻete to dii wc̱heb' lawo'ni choe'lawaa Chioza', beena' be'la'o dii x̱ozxto'nto'ka', kon ka nak nez ḻi nez shao' c̱he Jesucrístona' daa yo'a, daa na beṉ'ki bi zejan shḻi. Per chajḻi'a yog' daa na ley c̱he Chioza' na' diika' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa golle' ḻegake'.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Na' ka beṉ'ki chao xya c̱ha' na' ka nad', toz ka nonnto' lez yisban Chioza' beṉ' wetka', ka beṉ' wen ka beṉ' mal.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Daan chon' byen yixi yiyech yic̱hjlall'dawaani, ḻa' cheenid' bibi doḻ' gap' lao Chioza' ni lao beṉ' yell-lioni.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Ba gok zan yiz chda' yell zit'ka', na' billin' Jerusalénna' kwenc̱he wi'a mech dii gaklenan beṉ' wlall c̱ha'ka' na' ḻekzka' wi'a bi dii wi'a yoodo'na'.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Na' diikin chon' ka biyoll bixi biyech' kon ka na leya', kat' to c̱hop beṉ' Israel, beṉ' zaak Ásiana', ble'gakile' nad' yoodo'na'. Aga no beṉ' ntop nshag' na' ni to wdiḻ wishesh bi mbek'.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ḻegaken' chiyaḻ' yidgake' ni gaogake' xya c̱ha' shi bin ble'gakile' chon'.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Wa beṉ'ki zoa ni, iṉashkigake' shi bi dii mal billelgakile' c̱ha' kana' jwa'gake' nad' lao beṉ' wṉabia' c̱hento'ka'.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 ¿Awa shi daa besyaa goshgakee: “Chaozle xya c̱ha' daa chajḻi'a wllin lla yiban beṉ' wetka'”?
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Na' ka biyoll beni Félixa' wna Páblona' ka', na' bsane' bich bene' yeḻ' josc̱his c̱he'na', ḻa' ba wṉezile' nakan nak diika' chajḻe' beṉ'ka' yoo lo nez ḻi nez shao' c̱he Jesucrístona'. Na' golle' beṉ'ka':
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Na'ch Félixa' golle' x̱an soldadka' wseje' Páblona', per bi wllone' sho' beṉ'ka' nombia' ḻe' na' llje'gake'ne' bi dii chyalljile'.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Na' ka wde c̱hop shoṉ lla, bizllinlen Félixa' xoole'na' le Drusila, to nool Israel. Na'ch ben Félixa' mandad bllin Páblona' lawe'ka' kwenc̱he wzenaggake' dillaa daa cho'e daa ne' chiyaḻ' gonḻilall'cho Jesucrístona'.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Na'ch be' Páblona' dill' chi'e chiyaḻ' goncho byen goncho wen na' bi goncho daa nazan c̱hecho, ḻa' wllin lla yizi' Chioza' kwent c̱he to tocho. Na' ka beni Félixa' xtilleena', ḻe bllebe'. Na'ch golle' Páblona':
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Félixa' ḻekzka' goklallee we' Páblona' ḻe' mech kwenc̱he yisane'ne'. Daan zekizezi wṉie'ne' kwenc̱he be'lene'ne' dill'.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ka'z wde c̱hop yiz, na' ka bichej Félixa' bich wṉabi'e na' wyoo to beṉ' yoblə lie' Porcio Festo. Na' kwenc̱he ile'shii beṉ' Israelka' Félixa', bi bisane' Páblona'.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.