Atos 22

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ―Le' beṉ' bish', na' le' beṉ' gol, ḻi wzenag dill' c̱ha'ni wi'a.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Na' beṉ'ka', ka bengakile' chṉe Páblona' dill' hebrewa' na' wlle'gake' llizə. Na' Páblona' chi'e ḻegake':
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 ―Nad' nak' beṉ' Israel na' golj' yell Társona' gana' mbani Cilíciana', per bgol' Jerusalénni, na' bli' bsedi maestro Gamaliela' nad' kwasḻoḻ ka na ley c̱he dii x̱ozxto'choka', na' toshiizi choe'ḻ-lallaa chon' ka chazlall' Chioza' do yic̱hj do lallaa, ka chonkzle le' ṉaanlla.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Na' bc̱hi' bsakaa beṉ'ka' ba wyoo lo nez ḻi nez shao' c̱he Jesucrístona' na' goklallaa guetgake'. Na' bex̱aa ka nool ka beṉ' byo, na' wlo'a ḻegake' lillyana'.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen na' yog' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' ṉezgakile' ka ben'. Na' ḻegake' beṉgake' nad' yish daa bex̱aa ka wzaa zyaa yell Damáscona', gokid' lljex̱aa yog'ḻoḻ beṉ'ka' nogake' xtill' Jesucrístona' na' yic̱he'gakee Jerusalénni kwenc̱he sak'zi'gake'.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Na' ka do gobill, ka ba zoa illin' Damáscona', tokonganzi wyalj to yi' dii za' yabana' lo neza' gana' zyaa.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Na' to wzoatishz' lo yona'. Na'ch benid' shii to beṉ' wne' nad': “Saulo, Saulo, ¿berac̱he chc̱hi' chsak'zo' nad'?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Na' wṉabidee, chepee: “¿No li', beṉ'?” Na' wne': “Nadaan Jesús, beṉ' Nazareta', beena' chc̱hi' chsakoo.”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Na' beṉ'ka' zyaalen' txen ble'gakile' yi'na' daa wyalj na' bllebgake', per aga bengakile' daa wna beena' nad'.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Na'ch goshee: “¿Beran chiyaḻ' gon', X̱an'?” Na' wne' nad': “Biyas na' wyaj Damáscona', na' na' iṉagake' li' yog' daa chiyaḻ' gono'.”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Na' beeni' wala' bc̱hoḻan nad', na' beṉ'ka' zyaalen' txen biyox̱'gake' na'na' na' bc̱he'gake' nad' Damáscona'.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Na' Damáscona' zoa to beṉ' le Ananías, na' zoe' chone' yog' daa na leya', na' yog' beṉ' Israelka' zoa Damáscona' nagake' c̱he' nake' to beṉ' chon dii wen.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Na' Ananíaza' bide' bidwie' nad', na' ka blee, wne' nad': “Saulo, beṉ bish', ṉaa yile'ilo' sto shii.” Na' kate wne' ka', lii bile'teid', na'ch gok ble'idee.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Na'ch wne' nad': “Chioza', beena' be'la'o dii x̱ozxto'choka', ba wleje' li' kwenc̱he gombi'o daa cheenile' gono', na' kwenc̱he ble'ilo' beena' nak ḻiizelozi beṉ' wen, na' benteilo' kwine'n ba bshaljlene' li'.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Na' li' wi'o xtilleena' doxen yell-lioni, na' we'leno' beṉ' dill' yog'ḻoḻ diika' ba ben ble'ilo'.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Na' ṉaa, bibi wsej wllonan c̱hoatego' nisa' na' wṉabi X̱ancho Jesúza' yisol yiṉite' saaxya c̱ho'ka'.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 ’Na' ka biyed' Jerusalénni, wyaa yoodo'na' je'ḻwill' Chioza', na' Chioza' bene' ka ble'do'id'.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Na' ble'id' Jesúza', beena' nak X̱an', na' wne' nad': “Btalalloo bchej Jerusalénni, ḻa' aga no wzenag xtillaana' daa we'lengako'ne'.”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Na'ch chepee: “X̱an', ḻegake' ṉezgakile' ka wya' to to gana' chdop chllagnto' choe'ḻwillnto' Chioza' jex̱aa beṉ'ka' nonḻilall' li', na' bet wdingakee na' bic̱he'gakee ni, bsejgakee lillyana'.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Na' kana' betgake' dii Estébanna' beena' be' xtilloona', len' bi'a latj betgake'ne', na' wdap' xa beṉ'ka' bet ḻe'.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Na' Jesúza', beena' nak X̱an', wne' nad': “Wloo nez, wyaj yell zit'ka' na' je'len beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel xtillaana'.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Zeelo diika'z bzenaggake' c̱he Páblona', na'ch wzolo chosyaagake' che'gake':
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Na' bikzə bsangake' chosyaagake' daa ḻe chllaagake'. Ax̱t no xe'ka' chzaḻ'gake' ka'lə na' no bishte yona' chashgake'n chzaḻ'gake'n cha'lə.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Na' beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' bene' mandad wloogake' Páblona' gana' zoa lill soldadka' na' wit c̱hingake'ne' kwenc̱he wi'e dill' bin bene' daa zi'te chllaa beṉ'ka' ḻe'.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Na' ka ba nc̱hejgake'ne' kwenc̱he wit c̱hingake'ne', Páblona' golle' x̱an soldadka':
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Na' ka goll Páblona' x̱an soldadka' ka', na'ch jelle' beṉ' wṉabia' c̱he'ka':
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Na' beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' wyaje' kwit Páblona' na' wṉabile'ne', chi'ene':
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' chi'e Páblona':
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Na' daa goll Páblona' ka', beṉ'ka' nan wit c̱hingake'ne' lii bikwastegake' kwite'na'. Na' ax̱t beena' chṉabia' soldadka', ka gokbe'ile' Páblona' ndie' kwent yell Rómana', ḻe bllebe' daa bene' mandad bc̱hejgake'ne' gdenka'.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Na' betiyo, beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' btope' bx̱ozka' chṉabia' na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka'. Na' bselle' gdenka' daa nchej ṉi'a na' Páblona', na' wleje'ne' bzie'ne' lao beṉ'ka' daa cheenile' iṉezile' bic̱he chao beṉ' Israelka' xya c̱he'.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.