Atos 22

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ―Le' beṉ' bish', na' le' beṉ' gol, ḻi wzenag dill' c̱ha'ni wi'a.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Na' beṉ'ka', ka bengakile' chṉe Páblona' dill' hebrewa' na' wlle'gake' llizə. Na' Páblona' chi'e ḻegake':
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 ―Nad' nak' beṉ' Israel na' golj' yell Társona' gana' mbani Cilíciana', per bgol' Jerusalénni, na' bli' bsedi maestro Gamaliela' nad' kwasḻoḻ ka na ley c̱he dii x̱ozxto'choka', na' toshiizi choe'ḻ-lallaa chon' ka chazlall' Chioza' do yic̱hj do lallaa, ka chonkzle le' ṉaanlla.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Na' bc̱hi' bsakaa beṉ'ka' ba wyoo lo nez ḻi nez shao' c̱he Jesucrístona' na' goklallaa guetgake'. Na' bex̱aa ka nool ka beṉ' byo, na' wlo'a ḻegake' lillyana'.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen na' yog' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' ṉezgakile' ka ben'. Na' ḻegake' beṉgake' nad' yish daa bex̱aa ka wzaa zyaa yell Damáscona', gokid' lljex̱aa yog'ḻoḻ beṉ'ka' nogake' xtill' Jesucrístona' na' yic̱he'gakee Jerusalénni kwenc̱he sak'zi'gake'.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 ’Na' ka do gobill, ka ba zoa illin' Damáscona', tokonganzi wyalj to yi' dii za' yabana' lo neza' gana' zyaa.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Na' to wzoatishz' lo yona'. Na'ch benid' shii to beṉ' wne' nad': “Saulo, Saulo, ¿berac̱he chc̱hi' chsak'zo' nad'?”
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Na' wṉabidee, chepee: “¿No li', beṉ'?” Na' wne': “Nadaan Jesús, beṉ' Nazareta', beena' chc̱hi' chsakoo.”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Na' beṉ'ka' zyaalen' txen ble'gakile' yi'na' daa wyalj na' bllebgake', per aga bengakile' daa wna beena' nad'.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Na'ch goshee: “¿Beran chiyaḻ' gon', X̱an'?” Na' wne' nad': “Biyas na' wyaj Damáscona', na' na' iṉagake' li' yog' daa chiyaḻ' gono'.”
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Na' beeni' wala' bc̱hoḻan nad', na' beṉ'ka' zyaalen' txen biyox̱'gake' na'na' na' bc̱he'gake' nad' Damáscona'.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 ’Na' Damáscona' zoa to beṉ' le Ananías, na' zoe' chone' yog' daa na leya', na' yog' beṉ' Israelka' zoa Damáscona' nagake' c̱he' nake' to beṉ' chon dii wen.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Na' Ananíaza' bide' bidwie' nad', na' ka blee, wne' nad': “Saulo, beṉ bish', ṉaa yile'ilo' sto shii.” Na' kate wne' ka', lii bile'teid', na'ch gok ble'idee.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Na'ch wne' nad': “Chioza', beena' be'la'o dii x̱ozxto'choka', ba wleje' li' kwenc̱he gombi'o daa cheenile' gono', na' kwenc̱he ble'ilo' beena' nak ḻiizelozi beṉ' wen, na' benteilo' kwine'n ba bshaljlene' li'.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Na' li' wi'o xtilleena' doxen yell-lioni, na' we'leno' beṉ' dill' yog'ḻoḻ diika' ba ben ble'ilo'.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Na' ṉaa, bibi wsej wllonan c̱hoatego' nisa' na' wṉabi X̱ancho Jesúza' yisol yiṉite' saaxya c̱ho'ka'.”
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ’Na' ka biyed' Jerusalénni, wyaa yoodo'na' je'ḻwill' Chioza', na' Chioza' bene' ka ble'do'id'.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Na' ble'id' Jesúza', beena' nak X̱an', na' wne' nad': “Btalalloo bchej Jerusalénni, ḻa' aga no wzenag xtillaana' daa we'lengako'ne'.”
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Na'ch chepee: “X̱an', ḻegake' ṉezgakile' ka wya' to to gana' chdop chllagnto' choe'ḻwillnto' Chioza' jex̱aa beṉ'ka' nonḻilall' li', na' bet wdingakee na' bic̱he'gakee ni, bsejgakee lillyana'.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Na' kana' betgake' dii Estébanna' beena' be' xtilloona', len' bi'a latj betgake'ne', na' wdap' xa beṉ'ka' bet ḻe'.”
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Na' Jesúza', beena' nak X̱an', wne' nad': “Wloo nez, wyaj yell zit'ka' na' je'len beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel xtillaana'.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Zeelo diika'z bzenaggake' c̱he Páblona', na'ch wzolo chosyaagake' che'gake':
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Na' bikzə bsangake' chosyaagake' daa ḻe chllaagake'. Ax̱t no xe'ka' chzaḻ'gake' ka'lə na' no bishte yona' chashgake'n chzaḻ'gake'n cha'lə.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Na' beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' bene' mandad wloogake' Páblona' gana' zoa lill soldadka' na' wit c̱hingake'ne' kwenc̱he wi'e dill' bin bene' daa zi'te chllaa beṉ'ka' ḻe'.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Na' ka ba nc̱hejgake'ne' kwenc̱he wit c̱hingake'ne', Páblona' golle' x̱an soldadka':
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Na' ka goll Páblona' x̱an soldadka' ka', na'ch jelle' beṉ' wṉabia' c̱he'ka':
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Na' beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' wyaje' kwit Páblona' na' wṉabile'ne', chi'ene':
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' chi'e Páblona':
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Na' daa goll Páblona' ka', beṉ'ka' nan wit c̱hingake'ne' lii bikwastegake' kwite'na'. Na' ax̱t beena' chṉabia' soldadka', ka gokbe'ile' Páblona' ndie' kwent yell Rómana', ḻe bllebe' daa bene' mandad bc̱hejgake'ne' gdenka'.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Na' betiyo, beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' btope' bx̱ozka' chṉabia' na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka'. Na' bselle' gdenka' daa nchej ṉi'a na' Páblona', na' wleje'ne' bzie'ne' lao beṉ'ka' daa cheenile' iṉezile' bic̱he chao beṉ' Israelka' xya c̱he'.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.