Atos 21

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' ka bilaanto' beṉ' Éfesoka', na'ch biyoonto' ḻoo barkwa' ziyajnto' shḻicha yell-lio Coza' daa llia lo nisdo'na', na' betiyo billinnto' yell-lio Ródaza' daa llia lo nisdo'na', na' biza'nto' billinnto' yell Pátarana'.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Na' ka billinnto' Pátarana' ble'into' to barkw dii shaj gana' mbani Feníciana', na' biyoonto'n.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Na' ka zejnto' ḻoo barkwa' ble'into' yell-lio Chíprena' daa llia lo nisdo'na' na' to wdeznto' shḻaana'lə zejnto' yell Tírona' daa llia gana' mbani Síriana'. Na' ka billin barkwa' Tírona', biḻetjgake' yoa'na' noa'n na' biyetjnto'.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Na' jadiljnto' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' na' bigaaṉlennto' ḻegake' to xman. Na' Espíritu Sántona' golle' ḻegake' bi chiyaḻ' yiyaj Páblona' Jerusalénna'.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Na' ka gok to xman biza'nto'. Na' yog' beṉ'ka' ba nonḻilall' Jesúza' yell Tírona', do xiiṉ xoolgake', wza'lengake' neto' cho'a yella'. Na' ka bllinnto' cho'a nisdo'na', bc̱hek' xibnto' be'ḻwillnto' Chioza'.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Na'ch biḻaa ljwellnto' dill', na' biyoonto' ḻoo barkwa', na' beṉ'ka' biyajgake' lill c̱he c̱hegake'.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Na' biza'nto' Tírona' billinnto' yell Tolemáidana', na' bwapnto' chiox beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' na', na' bigaaṉlennto' ḻegake' shlla.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Na' betiyo biza'nto' Tolemáidana' na' billinnto' yell Cesareana'. Na' wyajnto' lill Felípena' beena' choe' dill' wen dill' kob c̱he Crístona', na' nake' txen beṉ'ka' gall chaklengake' postlka', na' bigaaṉnto' lille'na'.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Na' zoa tap bi' nool wew' c̱he', na' chyix̱je'gakb' daa che' Chioza' ḻegakb'.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Na' ka ba gok shoṉ tap lla zoanto' lille'na', na' bla' to beṉ' Judea lie' Ágabo, beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻe'.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Bidwie' neto' na' wṉabe' xpachḻee Páblona' na' bic̱hej ṉi'a na' kwine', na' chi'e:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Na' ka beninto' wna Ágabona' ka', neto' len beṉ' Cesareaka' got'yointo' Páblona' bi yiyaje' Jerusalénna'.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Na' Páblona' wne' neto':
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Na' ka gokbe'into' bi chzenag Páblona' daa che'nto'ne' bi yiyaje' Jerusalénna', na'ch wnanto':
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Na' ka wde, bisini'a c̱hento' kwenc̱he biza'nto' ziyajnto' Jerusalénna'.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Na' baḻ beṉ' Cesareaka' nonḻilall' Jesúza' wza'lengake' neto'. Na' bc̱he'gake' neto' lill to beṉ' le Mnasón, gana' yigaaṉnto'. Beeni nake' beṉ' Chipre na' ssha ba gok nonḻilallee Jesúza'.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Na' ka billinnto' Jerusalénna', ḻe chibayi beṉ'ka' naknto' txen nonḻilall'nto' Jesúza'.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Na' betiyo wza'len Páblona' neto' jawianto' Jacóbona'. Na' ka bllinnto', ba lle' yog' beṉ'ka' ngoo lo na'gake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Jerusalénna'.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Na' biyoll bwap Páblona' ḻegake' chiox, na' golle' ḻegake' to to diika' goklen Chioza' ḻe' daa bene' ladj beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Na' ka wde bzenaggake' diika' wna Páblona', be'la'ogake' Chioza'. Na'ch gollgake'ne':
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Na' ba bengakile' rson ka chono', na' nagake' chzajniilo' yog' beṉ' Israelka' lle' yell zit'ka' bich gongake' ka na ley c̱he dii Moiséza', ni bi koo bi' c̱he'ka' seṉ daa le circuncisión, na' bich gongake' daa yoolocho choncho.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Nakra gonchon, lla? Ḻa' lii idop illagte beṉ' kat' iṉezgakile' ba biyedo'.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Waklja gono'n ki: Ladjnto'ni zoa tap beṉ' nc̱hebe' to dii nc̱hebe' lao Chioza', na' chonan byen wdelazgake' daa nc̱hebgake'.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Chiyaḻ' wc̱hi'o ḻegake' yoodo'na' kwenc̱he txen yixi yiyechle. Na' li' c̱hixjo' daa chiyaḻ' c̱hixjgake' kwenc̱he gak wshib yic̱hje'ka' ka nllia leya' bia'. Na' shi gono' ka', yog' beṉ' iṉezgakile' bi nakan ka nagake' c̱ho', na' gakbe'gakile' ḻekzka' chzenago' daa na leya'.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Na' ka nak beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel na' ba nonḻilall'gake' Jesúza', ba bzejnto' ḻegake' bi kwe' yic̱hjgake' diika' zejlencho cho' beṉ' Israel. Na' gollnto'gake' daa chiyaḻ' gongake': bi gaogake' yeḻ' wao daa ba bllia beṉ' lao lwaa lsak' daa choe'la'ogake', na' bi gaogake' xc̱hen bayix̱aa, ni xpel' bana' bi wlalj xc̱hema', na' bi iṉelenzgake' xiiṉ xool beṉ'.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Na' betiyo ka bixi biyech Páblona' len beṉ'ka' zi tap, na' wyajgake' yoodo'na' kwenc̱he wzenile' bx̱ozka' bi llan sheelo daa ba nc̱hebgake' kwenc̱he ka yiyoll yixi yiyechgake' ka nllia leya' bia' na' we'gake' bayix̱'do'ka' witgake'.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Na' ba zoa izaa gall lla chongake' daa chiyaḻ' gongake' kwenc̱he yixi yiyechgake', na' baḻ beṉ' Israelka', beṉ'ka' zaak Ásiana', ble'gakile' Páblona' ḻoo yoodo'na'. Na'ch bta bṉegake' beṉ'ka' lle' na', kwenc̱he bex̱'gake' Páblona'.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Na' wṉegake' zilljə che'gake':
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Wnagake' ka' daa ba ble'gakile' Trófimona', to beṉ' yell Éfeso, chdalene' Páblona' txen Jerusalénna', na' gokgakile' ḻekzka' bc̱he' Páblona'ne' yoodo'na'.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Yog'z beṉ' lle' yella' bllesh bcheeṉgake' zejdogake'. Na'ch bigoyogake' Páblona' ax̱t de xṉeze' bibejgake'ne' yoodo'na', na' lii bsejtegake' puertka'.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Na' ba llagdia'gake' Páblona' cheengakile' wittekzgake'ne' ka bllin dillaa lao beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' nan chak daṉe nlleb doxen yell Jerusalénna'.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Na' lii btoptie' soldadka' na' beṉ'ka' ngoo lall' na' ḻegake' na' wyajdogake' gana' lle' beṉ'ka'. Na' beṉ'ka' chit Páblona' ka ble'gakile' beṉ' wṉabia'na' len soldad c̱he'ka', na'ch bsangake' bich bet wdingake'ne'.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Na'ch jabig' beṉ' wṉabia'na', na' bex̱ee Páblona' na' bene' mandad bc̱hejgake'ne' c̱hop gden. Na'ch wṉabile' beṉ'ka' no beena' na' bin bene'.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Na' beṉ'ka' kon chosyaagake' na' chiya dii na to toe', na' bi wyajnii beṉ' wṉabia'na' daa zi'te chongake' sshag. Na'ch bene' mandad bic̱he' soldadka' Páblona' gana' zoagake'.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Na' ka bllingake' cho'a shkwiaka' lle' cho'a lill soldadka' benan byen bḻen soldadka' Páblona' daa zej beṉ' Israelka' cheengakile' wṉizgake'ne'.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Na' beṉ' zan nogake'ne' chosyaagake', che'gake':
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Na' ka ba zoa lljḻoogake' Páblona' gana' zoa lill soldadka', na'ch golle' beṉ' wṉabia'na':
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Aaga lin' beṉ' Egíptona' beena' wzoshyi' beṉ' wṉabia'ka' kani batzə, na' bc̱hi'e tapa mil beṉ' wen xyaka' latja' gana' bibi chashj chḻeb?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Na'ch goll Páblona'ne':
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Na' beṉ' wṉabia'na' bi'e lsens. Na'ch wze Páblona' lo shkwiaka' na' bze neena' lawe'ka' kwenc̱he soagake' llizə. Na'ch ka wche'lligake' na' wzoloe' be'lene' ḻegake' dill' hebrewa' daa nak xtill'gake', chi'e:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.