Atos 21

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' ka bilaanto' beṉ' Éfesoka', na'ch biyoonto' ḻoo barkwa' ziyajnto' shḻicha yell-lio Coza' daa llia lo nisdo'na', na' betiyo billinnto' yell-lio Ródaza' daa llia lo nisdo'na', na' biza'nto' billinnto' yell Pátarana'.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Na' ka billinnto' Pátarana' ble'into' to barkw dii shaj gana' mbani Feníciana', na' biyoonto'n.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Na' ka zejnto' ḻoo barkwa' ble'into' yell-lio Chíprena' daa llia lo nisdo'na' na' to wdeznto' shḻaana'lə zejnto' yell Tírona' daa llia gana' mbani Síriana'. Na' ka billin barkwa' Tírona', biḻetjgake' yoa'na' noa'n na' biyetjnto'.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Na' jadiljnto' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' na' bigaaṉlennto' ḻegake' to xman. Na' Espíritu Sántona' golle' ḻegake' bi chiyaḻ' yiyaj Páblona' Jerusalénna'.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Na' ka gok to xman biza'nto'. Na' yog' beṉ'ka' ba nonḻilall' Jesúza' yell Tírona', do xiiṉ xoolgake', wza'lengake' neto' cho'a yella'. Na' ka bllinnto' cho'a nisdo'na', bc̱hek' xibnto' be'ḻwillnto' Chioza'.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Na'ch biḻaa ljwellnto' dill', na' biyoonto' ḻoo barkwa', na' beṉ'ka' biyajgake' lill c̱he c̱hegake'.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Na' biza'nto' Tírona' billinnto' yell Tolemáidana', na' bwapnto' chiox beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' na', na' bigaaṉlennto' ḻegake' shlla.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Na' betiyo biza'nto' Tolemáidana' na' billinnto' yell Cesareana'. Na' wyajnto' lill Felípena' beena' choe' dill' wen dill' kob c̱he Crístona', na' nake' txen beṉ'ka' gall chaklengake' postlka', na' bigaaṉnto' lille'na'.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Na' zoa tap bi' nool wew' c̱he', na' chyix̱je'gakb' daa che' Chioza' ḻegakb'.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Na' ka ba gok shoṉ tap lla zoanto' lille'na', na' bla' to beṉ' Judea lie' Ágabo, beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻe'.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Bidwie' neto' na' wṉabe' xpachḻee Páblona' na' bic̱hej ṉi'a na' kwine', na' chi'e:
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Na' ka beninto' wna Ágabona' ka', neto' len beṉ' Cesareaka' got'yointo' Páblona' bi yiyaje' Jerusalénna'.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Na' Páblona' wne' neto':
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Na' ka gokbe'into' bi chzenag Páblona' daa che'nto'ne' bi yiyaje' Jerusalénna', na'ch wnanto':
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Na' ka wde, bisini'a c̱hento' kwenc̱he biza'nto' ziyajnto' Jerusalénna'.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Na' baḻ beṉ' Cesareaka' nonḻilall' Jesúza' wza'lengake' neto'. Na' bc̱he'gake' neto' lill to beṉ' le Mnasón, gana' yigaaṉnto'. Beeni nake' beṉ' Chipre na' ssha ba gok nonḻilallee Jesúza'.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Na' ka billinnto' Jerusalénna', ḻe chibayi beṉ'ka' naknto' txen nonḻilall'nto' Jesúza'.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Na' betiyo wza'len Páblona' neto' jawianto' Jacóbona'. Na' ka bllinnto', ba lle' yog' beṉ'ka' ngoo lo na'gake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Jerusalénna'.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Na' biyoll bwap Páblona' ḻegake' chiox, na' golle' ḻegake' to to diika' goklen Chioza' ḻe' daa bene' ladj beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Na' ka wde bzenaggake' diika' wna Páblona', be'la'ogake' Chioza'. Na'ch gollgake'ne':
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Na' ba bengakile' rson ka chono', na' nagake' chzajniilo' yog' beṉ' Israelka' lle' yell zit'ka' bich gongake' ka na ley c̱he dii Moiséza', ni bi koo bi' c̱he'ka' seṉ daa le circuncisión, na' bich gongake' daa yoolocho choncho.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ¿Nakra gonchon, lla? Ḻa' lii idop illagte beṉ' kat' iṉezgakile' ba biyedo'.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Waklja gono'n ki: Ladjnto'ni zoa tap beṉ' nc̱hebe' to dii nc̱hebe' lao Chioza', na' chonan byen wdelazgake' daa nc̱hebgake'.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Chiyaḻ' wc̱hi'o ḻegake' yoodo'na' kwenc̱he txen yixi yiyechle. Na' li' c̱hixjo' daa chiyaḻ' c̱hixjgake' kwenc̱he gak wshib yic̱hje'ka' ka nllia leya' bia'. Na' shi gono' ka', yog' beṉ' iṉezgakile' bi nakan ka nagake' c̱ho', na' gakbe'gakile' ḻekzka' chzenago' daa na leya'.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Na' ka nak beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel na' ba nonḻilall'gake' Jesúza', ba bzejnto' ḻegake' bi kwe' yic̱hjgake' diika' zejlencho cho' beṉ' Israel. Na' gollnto'gake' daa chiyaḻ' gongake': bi gaogake' yeḻ' wao daa ba bllia beṉ' lao lwaa lsak' daa choe'la'ogake', na' bi gaogake' xc̱hen bayix̱aa, ni xpel' bana' bi wlalj xc̱hema', na' bi iṉelenzgake' xiiṉ xool beṉ'.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Na' betiyo ka bixi biyech Páblona' len beṉ'ka' zi tap, na' wyajgake' yoodo'na' kwenc̱he wzenile' bx̱ozka' bi llan sheelo daa ba nc̱hebgake' kwenc̱he ka yiyoll yixi yiyechgake' ka nllia leya' bia' na' we'gake' bayix̱'do'ka' witgake'.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Na' ba zoa izaa gall lla chongake' daa chiyaḻ' gongake' kwenc̱he yixi yiyechgake', na' baḻ beṉ' Israelka', beṉ'ka' zaak Ásiana', ble'gakile' Páblona' ḻoo yoodo'na'. Na'ch bta bṉegake' beṉ'ka' lle' na', kwenc̱he bex̱'gake' Páblona'.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Na' wṉegake' zilljə che'gake':
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Wnagake' ka' daa ba ble'gakile' Trófimona', to beṉ' yell Éfeso, chdalene' Páblona' txen Jerusalénna', na' gokgakile' ḻekzka' bc̱he' Páblona'ne' yoodo'na'.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Yog'z beṉ' lle' yella' bllesh bcheeṉgake' zejdogake'. Na'ch bigoyogake' Páblona' ax̱t de xṉeze' bibejgake'ne' yoodo'na', na' lii bsejtegake' puertka'.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Na' ba llagdia'gake' Páblona' cheengakile' wittekzgake'ne' ka bllin dillaa lao beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' nan chak daṉe nlleb doxen yell Jerusalénna'.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Na' lii btoptie' soldadka' na' beṉ'ka' ngoo lall' na' ḻegake' na' wyajdogake' gana' lle' beṉ'ka'. Na' beṉ'ka' chit Páblona' ka ble'gakile' beṉ' wṉabia'na' len soldad c̱he'ka', na'ch bsangake' bich bet wdingake'ne'.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Na'ch jabig' beṉ' wṉabia'na', na' bex̱ee Páblona' na' bene' mandad bc̱hejgake'ne' c̱hop gden. Na'ch wṉabile' beṉ'ka' no beena' na' bin bene'.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Na' beṉ'ka' kon chosyaagake' na' chiya dii na to toe', na' bi wyajnii beṉ' wṉabia'na' daa zi'te chongake' sshag. Na'ch bene' mandad bic̱he' soldadka' Páblona' gana' zoagake'.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Na' ka bllingake' cho'a shkwiaka' lle' cho'a lill soldadka' benan byen bḻen soldadka' Páblona' daa zej beṉ' Israelka' cheengakile' wṉizgake'ne'.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Na' beṉ' zan nogake'ne' chosyaagake', che'gake':
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Na' ka ba zoa lljḻoogake' Páblona' gana' zoa lill soldadka', na'ch golle' beṉ' wṉabia'na':
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Aaga lin' beṉ' Egíptona' beena' wzoshyi' beṉ' wṉabia'ka' kani batzə, na' bc̱hi'e tapa mil beṉ' wen xyaka' latja' gana' bibi chashj chḻeb?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Na'ch goll Páblona'ne':
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Na' beṉ' wṉabia'na' bi'e lsens. Na'ch wze Páblona' lo shkwiaka' na' bze neena' lawe'ka' kwenc̱he soagake' llizə. Na'ch ka wche'lligake' na' wzoloe' be'lene' ḻegake' dill' hebrewa' daa nak xtill'gake', chi'e:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.