Atos 21
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Na' ka bilaanto' beṉ' Éfesoka', na'ch biyoonto' ḻoo barkwa' ziyajnto' shḻicha yell-lio Coza' daa llia lo nisdo'na', na' betiyo billinnto' yell-lio Ródaza' daa llia lo nisdo'na', na' biza'nto' billinnto' yell Pátarana'.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Na' ka billinnto' Pátarana' ble'into' to barkw dii shaj gana' mbani Feníciana', na' biyoonto'n.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Na' ka zejnto' ḻoo barkwa' ble'into' yell-lio Chíprena' daa llia lo nisdo'na' na' to wdeznto' shḻaana'lə zejnto' yell Tírona' daa llia gana' mbani Síriana'. Na' ka billin barkwa' Tírona', biḻetjgake' yoa'na' noa'n na' biyetjnto'.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Na' jadiljnto' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' na' bigaaṉlennto' ḻegake' to xman. Na' Espíritu Sántona' golle' ḻegake' bi chiyaḻ' yiyaj Páblona' Jerusalénna'.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Na' ka gok to xman biza'nto'. Na' yog' beṉ'ka' ba nonḻilall' Jesúza' yell Tírona', do xiiṉ xoolgake', wza'lengake' neto' cho'a yella'. Na' ka bllinnto' cho'a nisdo'na', bc̱hek' xibnto' be'ḻwillnto' Chioza'.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Na'ch biḻaa ljwellnto' dill', na' biyoonto' ḻoo barkwa', na' beṉ'ka' biyajgake' lill c̱he c̱hegake'.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Na' biza'nto' Tírona' billinnto' yell Tolemáidana', na' bwapnto' chiox beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' na', na' bigaaṉlennto' ḻegake' shlla.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Na' betiyo biza'nto' Tolemáidana' na' billinnto' yell Cesareana'. Na' wyajnto' lill Felípena' beena' choe' dill' wen dill' kob c̱he Crístona', na' nake' txen beṉ'ka' gall chaklengake' postlka', na' bigaaṉnto' lille'na'.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Na' zoa tap bi' nool wew' c̱he', na' chyix̱je'gakb' daa che' Chioza' ḻegakb'.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Na' ka ba gok shoṉ tap lla zoanto' lille'na', na' bla' to beṉ' Judea lie' Ágabo, beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻe'.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Bidwie' neto' na' wṉabe' xpachḻee Páblona' na' bic̱hej ṉi'a na' kwine', na' chi'e:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Na' ka beninto' wna Ágabona' ka', neto' len beṉ' Cesareaka' got'yointo' Páblona' bi yiyaje' Jerusalénna'.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Na' Páblona' wne' neto':
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Na' ka gokbe'into' bi chzenag Páblona' daa che'nto'ne' bi yiyaje' Jerusalénna', na'ch wnanto':
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Na' ka wde, bisini'a c̱hento' kwenc̱he biza'nto' ziyajnto' Jerusalénna'.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Na' baḻ beṉ' Cesareaka' nonḻilall' Jesúza' wza'lengake' neto'. Na' bc̱he'gake' neto' lill to beṉ' le Mnasón, gana' yigaaṉnto'. Beeni nake' beṉ' Chipre na' ssha ba gok nonḻilallee Jesúza'.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Na' ka billinnto' Jerusalénna', ḻe chibayi beṉ'ka' naknto' txen nonḻilall'nto' Jesúza'.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Na' betiyo wza'len Páblona' neto' jawianto' Jacóbona'. Na' ka bllinnto', ba lle' yog' beṉ'ka' ngoo lo na'gake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Jerusalénna'.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Na' biyoll bwap Páblona' ḻegake' chiox, na' golle' ḻegake' to to diika' goklen Chioza' ḻe' daa bene' ladj beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Na' ka wde bzenaggake' diika' wna Páblona', be'la'ogake' Chioza'. Na'ch gollgake'ne':
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Na' ba bengakile' rson ka chono', na' nagake' chzajniilo' yog' beṉ' Israelka' lle' yell zit'ka' bich gongake' ka na ley c̱he dii Moiséza', ni bi koo bi' c̱he'ka' seṉ daa le circuncisión, na' bich gongake' daa yoolocho choncho.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ¿Nakra gonchon, lla? Ḻa' lii idop illagte beṉ' kat' iṉezgakile' ba biyedo'.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Waklja gono'n ki: Ladjnto'ni zoa tap beṉ' nc̱hebe' to dii nc̱hebe' lao Chioza', na' chonan byen wdelazgake' daa nc̱hebgake'.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Chiyaḻ' wc̱hi'o ḻegake' yoodo'na' kwenc̱he txen yixi yiyechle. Na' li' c̱hixjo' daa chiyaḻ' c̱hixjgake' kwenc̱he gak wshib yic̱hje'ka' ka nllia leya' bia'. Na' shi gono' ka', yog' beṉ' iṉezgakile' bi nakan ka nagake' c̱ho', na' gakbe'gakile' ḻekzka' chzenago' daa na leya'.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Na' ka nak beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel na' ba nonḻilall'gake' Jesúza', ba bzejnto' ḻegake' bi kwe' yic̱hjgake' diika' zejlencho cho' beṉ' Israel. Na' gollnto'gake' daa chiyaḻ' gongake': bi gaogake' yeḻ' wao daa ba bllia beṉ' lao lwaa lsak' daa choe'la'ogake', na' bi gaogake' xc̱hen bayix̱aa, ni xpel' bana' bi wlalj xc̱hema', na' bi iṉelenzgake' xiiṉ xool beṉ'.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Na' betiyo ka bixi biyech Páblona' len beṉ'ka' zi tap, na' wyajgake' yoodo'na' kwenc̱he wzenile' bx̱ozka' bi llan sheelo daa ba nc̱hebgake' kwenc̱he ka yiyoll yixi yiyechgake' ka nllia leya' bia' na' we'gake' bayix̱'do'ka' witgake'.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Na' ba zoa izaa gall lla chongake' daa chiyaḻ' gongake' kwenc̱he yixi yiyechgake', na' baḻ beṉ' Israelka', beṉ'ka' zaak Ásiana', ble'gakile' Páblona' ḻoo yoodo'na'. Na'ch bta bṉegake' beṉ'ka' lle' na', kwenc̱he bex̱'gake' Páblona'.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Na' wṉegake' zilljə che'gake':
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Wnagake' ka' daa ba ble'gakile' Trófimona', to beṉ' yell Éfeso, chdalene' Páblona' txen Jerusalénna', na' gokgakile' ḻekzka' bc̱he' Páblona'ne' yoodo'na'.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Yog'z beṉ' lle' yella' bllesh bcheeṉgake' zejdogake'. Na'ch bigoyogake' Páblona' ax̱t de xṉeze' bibejgake'ne' yoodo'na', na' lii bsejtegake' puertka'.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Na' ba llagdia'gake' Páblona' cheengakile' wittekzgake'ne' ka bllin dillaa lao beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' nan chak daṉe nlleb doxen yell Jerusalénna'.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Na' lii btoptie' soldadka' na' beṉ'ka' ngoo lall' na' ḻegake' na' wyajdogake' gana' lle' beṉ'ka'. Na' beṉ'ka' chit Páblona' ka ble'gakile' beṉ' wṉabia'na' len soldad c̱he'ka', na'ch bsangake' bich bet wdingake'ne'.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Na'ch jabig' beṉ' wṉabia'na', na' bex̱ee Páblona' na' bene' mandad bc̱hejgake'ne' c̱hop gden. Na'ch wṉabile' beṉ'ka' no beena' na' bin bene'.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Na' beṉ'ka' kon chosyaagake' na' chiya dii na to toe', na' bi wyajnii beṉ' wṉabia'na' daa zi'te chongake' sshag. Na'ch bene' mandad bic̱he' soldadka' Páblona' gana' zoagake'.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Na' ka bllingake' cho'a shkwiaka' lle' cho'a lill soldadka' benan byen bḻen soldadka' Páblona' daa zej beṉ' Israelka' cheengakile' wṉizgake'ne'.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Na' beṉ' zan nogake'ne' chosyaagake', che'gake':
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Na' ka ba zoa lljḻoogake' Páblona' gana' zoa lill soldadka', na'ch golle' beṉ' wṉabia'na':
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Aaga lin' beṉ' Egíptona' beena' wzoshyi' beṉ' wṉabia'ka' kani batzə, na' bc̱hi'e tapa mil beṉ' wen xyaka' latja' gana' bibi chashj chḻeb?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Na'ch goll Páblona'ne':
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Na' beṉ' wṉabia'na' bi'e lsens. Na'ch wze Páblona' lo shkwiaka' na' bze neena' lawe'ka' kwenc̱he soagake' llizə. Na'ch ka wche'lligake' na' wzoloe' be'lene' ḻegake' dill' hebrewa' daa nak xtill'gake', chi'e:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.