Atos 19

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' shlak wzoa Apóloza' Coríntona', Páblona' wdie' to to yellka' llia ladj yaa yaoka' gana' mbani Galáciana' na' Ásiana', na' bllintie' Éfesona' gana' jadi'e baḻ beṉ' ba nonḻilall' Jesúza'.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Na' wṉabile' ḻegake', chi'e:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Na'ch Páblona' wizṉabile' ḻegake':
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Na'ch goll Páblona' ḻegake':
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Na' ka bengakile' daa goll Páblona' ḻegake', na' wchoagake' nisa' daa chonḻilall'gake' X̱ancho Jesúza'.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Na' ka bx̱oa na' Páblona' yic̱hje'ka', Espíritu Sántona' wyo'e ḻoo yic̱hjlall'do'eka' na' wṉegake' wde wdeli dill' na' ḻekzka' wdix̱je'gake' dill' daa goll Chioza' ḻegake'.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Na' beṉ'ki gok c̱heyin ka' nakgake' ka do shlliṉ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Na' wzoa Páblona' Éfesona' shoṉ beo' bli' bsedile' beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' na' bi bllebe'. Na' be'lenche' beṉ'ka' dill' kwenc̱he wyajni'gakile' ka chṉabia' Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' nonḻilall'gake'ne'.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Na' baḻ beṉ'ka' nak beṉ' lall'do' wal aga goongakile' shajḻe'gake', na' biya dii wnagake' lao lkwe' beṉ' c̱he nez ḻi nez shao' c̱he Jesucrístona'. Na'ch biza' Páblona' kwite'ka', na' bic̱hi'e beṉ'ka' ba nonḻilall' Jesúza', wyajlene' ḻegake' lill to beṉ' le Tirano dii nak ka yoo skwel gana' chdi'a beṉ', na' bli' bsedchile' ḻegake' yog' lla.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Gokte c̱hop yiz bli' bsedile' ḻegake', na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' lle' doxen Ásiana' bengakile' xtill' X̱ancho Jesúza', ka beṉ' Israel ka beṉ' griego.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Na' Chioza' bc̱hine' Páblona' kwenc̱he bene' yeḻ' wak xen dii benan ka bibanchgayi beṉ'.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Na' ax̱t no bachyic̱hj, no lech' chjatigake'ne' na' chiyox̱'gake'n ga de beṉ' bi shao' na' chiyakgakile', na' ḻekzka' chichej dii x̱iwaa yoo beṉ'.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Na' baḻ beṉ' Israelka' chdagake' to to yell chibejgake' dii xiw'ka' yoo beṉ', na' chakgakile' wc̱hingake' le X̱ancho Jesúza' kwenc̱he yibejgake'n. Na' che'gake'n:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ka' ben gall xiiṉ to beṉ' Israel le Esceva, beena' nak to wṉabia' c̱he bx̱ozka'.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Na' ka nan yibejgake' dii x̱iwaa, na' gollan ḻegake':
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Na'ch beena' yoo dii x̱iwaa bxitee bṉize' ḻegake', na' bc̱hezee xalaane'ka' na' bene' ḻegake' zi' ax̱t bllie' ḻegake' we' na' gaḻ'yid gaḻ'bel'zgake' bixoṉjgake' lille'na'.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Na' yog' beṉ'ka' zoa Éfesona', ka beṉ' Israel ka beṉ' bi nak beṉ' Israel, wṉezgakile' ka gok c̱he beṉ'ka', na' ḻe bllebgake' na' wloochgake' X̱ancho Jesúza' balaaṉ.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na' zan beṉ'ka' ba nonḻilall'gake' Jesúza' jax̱oadoḻ'gake' lao lkwe' beṉ' ka nak dii malka' ba bengake'.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Na' zan beṉ'ka' bḻan yeḻ' willa'na' jwa'gake' libr c̱he'ka' daa bsedgake' na' bzeygake'n lao yog' beṉ'ka'. Na' bengake' kwent ka'k' zak' librka' bzeygake', na' bllinan ka do shiyona mil mech plat.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ka' gok blliljch xtill' X̱ancho Jesúza' na' beṉ' zanch benḻilall'gake'ne' daa gokbe'gakile' xtill' Chioza' nsa'n yeḻ' wak xen.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Na' ka wde gok yog' diiki, Páblona' bc̱hoglallee shaje' lljawie' beṉ'ka' lle' yellka' llia Macedóniana' na' Acáyana', na'tech yiyaje' Jerusalénna'. Na' ḻekzka' golle': “Ka yiyoll yiyaa Jerusalénna' chiyaḻ' shaa Rómana'.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Na'ch bseḻee Timotewa' na' Erástona' Macedóniana', beṉ'ki c̱hop chaklengake'ne', na' ḻe' bigaaṉe' Ásiana' zi shloll wen.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Na' got' to dii zed wal Éfesona' daa chli' chsedi Páblona' c̱he nez ḻi nez shao' c̱he Jesucrístona'.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Na' beena' wlek dii zeda' lie' Demetrio, na' noni xshine' chone' de plat lwaa lsak' yoodo' c̱he xnax Dianana', beena' noni chios c̱hegake'. Na' dii xen chone' gan c̱heyin len beṉ'ka' chonlengake'ne' llinna'.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Na' btope' beṉ'ka' chonlene' llinna' na' yog' beṉ'ka' nḻangake' llin ka daa, golle' ḻegake':
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Na' ba chen chle'ile ka chon beena' le Pablo, chde' chzajniile' beṉ' wlall c̱hechoki na' doxen gani mbani Ásiani, chi'e aga bi zakii lwaa lsak' dii chon beṉ' kwenc̱he we'la'ozgake'n. Na' beṉ' zan ba chzenaggake' c̱he'.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Na' nxoll bich too diiki choncho, na' ḻekzka' nxoll bich seyi c̱he yoodo' gana' zoa xnax Diana c̱hechona', beena' nak beṉ' choo beṉ' xen. Na' beeni choe'la'o yog'zə beṉ' lle' gani mbani Ásiani na' beṉ' lle' doxen yell-lioni, gongakile'ne' ka to beṉ' bibi zakii.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ka goll Demétriona' ḻegake' ka', ḻe bllaagake' na' besyaagake', nagake':
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Na' yog'ḻoḻe' gokgake' toz, wlekgake' dii lc̱hix̱ wal yella', na' bex̱'gake' c̱hop beṉ' Macedonia, toe' le Gayo, na' stoe' le Aristarco, beṉ'ka' zejlen Páblona'. Na' wdoyogake' ḻegake' bllinlentegake' ḻegake' gana' chidopgake' choe'gake' dill'.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Na' Páblona' gokile' sho'e ladj beṉ'ka' ndop nllag na' kwenc̱he nan we'lene' ḻegake' dill', per beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' aga be'gake' latj sho'e.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Na' ḻekzka' ladj josc̱his c̱he beṉ' Ásiaka' len beṉ' nllagui Páblona', na' bseḻ'gake' rson, che'gake'ne':
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Na' beṉ'ka' ndop nllag na' chosyaagake', wde wdeli dii na to toe'. Na' zan beṉ'ka' len ladje'ka' ni bi ṉezgakile' bic̱he lle'zgake' na'.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Na' baḻ beṉ' Israelka' bllig'gake' Alejándrona' lao beṉ'ka' kwenc̱he wi'e dill' lawe'ka'. Na'ch Alejándrona' bḻis neena' kwenc̱he soagake' llizə na' wzenaggake' daa yee ḻegake'.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Na' ka ble'gakile'ne' na' gokbe'gakile' nan beṉ' Israelan, na'ch bizologake' chosyaagake', nagake':
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Na'ch beena' nak sikriban c̱he yella' bzoe' ḻegake' llizə. Na'ch golle' ḻegake':
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 na' ni to kono gak iṉa aga kan' nakan. Na' ḻi soa llizə kwenc̱he bi gonle to dii bi chiyaḻ' gonle.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ka nak beṉ'ki ba bidwa'le ni, bi iṉacho ba wlangake' bi de ḻoo yoodo' c̱hechona', ni bi iṉacho ba wṉegake' zban c̱he xnax Diana c̱hechona'.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Na' shi Demétrioni na' beṉ'ka' chonlengake'ne' llinna' de dii chak c̱hegake' kon nottezə beṉ', daan chi' beṉ'ka' chc̱hoglogake' c̱he beṉ' na' wak shajgake' lawe'ka' kwenc̱he gongake' yeḻ' josc̱his c̱he'ka'.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Na' shi bichlə dii cheenile gak, chiyaḻ' yitopcho yog'ḻoḻ beṉ' yell na' we'chon dill'.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ḻa' ka nak dga gok ṉaa, nxoll iṉa beṉ' to cho'zan chta chṉecho beṉ' yell, na' ¿bera iṉacho shi ba chṉabgakile' cho' c̱he dga ba gok ṉaa?
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ka wde golle' ḻegake' ka', na' bisheshe' ḻegake'.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.