Atos 19
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF
1 Na' shlak wzoa Apóloza' Coríntona', Páblona' wdie' to to yellka' llia ladj yaa yaoka' gana' mbani Galáciana' na' Ásiana', na' bllintie' Éfesona' gana' jadi'e baḻ beṉ' ba nonḻilall' Jesúza'.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Na' wṉabile' ḻegake', chi'e:
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Na'ch Páblona' wizṉabile' ḻegake':
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Na'ch goll Páblona' ḻegake':
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Na' ka bengakile' daa goll Páblona' ḻegake', na' wchoagake' nisa' daa chonḻilall'gake' X̱ancho Jesúza'.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Na' ka bx̱oa na' Páblona' yic̱hje'ka', Espíritu Sántona' wyo'e ḻoo yic̱hjlall'do'eka' na' wṉegake' wde wdeli dill' na' ḻekzka' wdix̱je'gake' dill' daa goll Chioza' ḻegake'.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Na' beṉ'ki gok c̱heyin ka' nakgake' ka do shlliṉ.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Na' wzoa Páblona' Éfesona' shoṉ beo' bli' bsedile' beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' na' bi bllebe'. Na' be'lenche' beṉ'ka' dill' kwenc̱he wyajni'gakile' ka chṉabia' Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' nonḻilall'gake'ne'.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Na' baḻ beṉ'ka' nak beṉ' lall'do' wal aga goongakile' shajḻe'gake', na' biya dii wnagake' lao lkwe' beṉ' c̱he nez ḻi nez shao' c̱he Jesucrístona'. Na'ch biza' Páblona' kwite'ka', na' bic̱hi'e beṉ'ka' ba nonḻilall' Jesúza', wyajlene' ḻegake' lill to beṉ' le Tirano dii nak ka yoo skwel gana' chdi'a beṉ', na' bli' bsedchile' ḻegake' yog' lla.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Gokte c̱hop yiz bli' bsedile' ḻegake', na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' lle' doxen Ásiana' bengakile' xtill' X̱ancho Jesúza', ka beṉ' Israel ka beṉ' griego.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Na' Chioza' bc̱hine' Páblona' kwenc̱he bene' yeḻ' wak xen dii benan ka bibanchgayi beṉ'.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Na' ax̱t no bachyic̱hj, no lech' chjatigake'ne' na' chiyox̱'gake'n ga de beṉ' bi shao' na' chiyakgakile', na' ḻekzka' chichej dii x̱iwaa yoo beṉ'.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Na' baḻ beṉ' Israelka' chdagake' to to yell chibejgake' dii xiw'ka' yoo beṉ', na' chakgakile' wc̱hingake' le X̱ancho Jesúza' kwenc̱he yibejgake'n. Na' che'gake'n:
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ka' ben gall xiiṉ to beṉ' Israel le Esceva, beena' nak to wṉabia' c̱he bx̱ozka'.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Na' ka nan yibejgake' dii x̱iwaa, na' gollan ḻegake':
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Na'ch beena' yoo dii x̱iwaa bxitee bṉize' ḻegake', na' bc̱hezee xalaane'ka' na' bene' ḻegake' zi' ax̱t bllie' ḻegake' we' na' gaḻ'yid gaḻ'bel'zgake' bixoṉjgake' lille'na'.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Na' yog' beṉ'ka' zoa Éfesona', ka beṉ' Israel ka beṉ' bi nak beṉ' Israel, wṉezgakile' ka gok c̱he beṉ'ka', na' ḻe bllebgake' na' wloochgake' X̱ancho Jesúza' balaaṉ.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na' zan beṉ'ka' ba nonḻilall'gake' Jesúza' jax̱oadoḻ'gake' lao lkwe' beṉ' ka nak dii malka' ba bengake'.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Na' zan beṉ'ka' bḻan yeḻ' willa'na' jwa'gake' libr c̱he'ka' daa bsedgake' na' bzeygake'n lao yog' beṉ'ka'. Na' bengake' kwent ka'k' zak' librka' bzeygake', na' bllinan ka do shiyona mil mech plat.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Ka' gok blliljch xtill' X̱ancho Jesúza' na' beṉ' zanch benḻilall'gake'ne' daa gokbe'gakile' xtill' Chioza' nsa'n yeḻ' wak xen.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Na' ka wde gok yog' diiki, Páblona' bc̱hoglallee shaje' lljawie' beṉ'ka' lle' yellka' llia Macedóniana' na' Acáyana', na'tech yiyaje' Jerusalénna'. Na' ḻekzka' golle': “Ka yiyoll yiyaa Jerusalénna' chiyaḻ' shaa Rómana'.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Na'ch bseḻee Timotewa' na' Erástona' Macedóniana', beṉ'ki c̱hop chaklengake'ne', na' ḻe' bigaaṉe' Ásiana' zi shloll wen.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Na' got' to dii zed wal Éfesona' daa chli' chsedi Páblona' c̱he nez ḻi nez shao' c̱he Jesucrístona'.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Na' beena' wlek dii zeda' lie' Demetrio, na' noni xshine' chone' de plat lwaa lsak' yoodo' c̱he xnax Dianana', beena' noni chios c̱hegake'. Na' dii xen chone' gan c̱heyin len beṉ'ka' chonlengake'ne' llinna'.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Na' btope' beṉ'ka' chonlene' llinna' na' yog' beṉ'ka' nḻangake' llin ka daa, golle' ḻegake':
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Na' ba chen chle'ile ka chon beena' le Pablo, chde' chzajniile' beṉ' wlall c̱hechoki na' doxen gani mbani Ásiani, chi'e aga bi zakii lwaa lsak' dii chon beṉ' kwenc̱he we'la'ozgake'n. Na' beṉ' zan ba chzenaggake' c̱he'.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Na' nxoll bich too diiki choncho, na' ḻekzka' nxoll bich seyi c̱he yoodo' gana' zoa xnax Diana c̱hechona', beena' nak beṉ' choo beṉ' xen. Na' beeni choe'la'o yog'zə beṉ' lle' gani mbani Ásiani na' beṉ' lle' doxen yell-lioni, gongakile'ne' ka to beṉ' bibi zakii.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Ka goll Demétriona' ḻegake' ka', ḻe bllaagake' na' besyaagake', nagake':
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Na' yog'ḻoḻe' gokgake' toz, wlekgake' dii lc̱hix̱ wal yella', na' bex̱'gake' c̱hop beṉ' Macedonia, toe' le Gayo, na' stoe' le Aristarco, beṉ'ka' zejlen Páblona'. Na' wdoyogake' ḻegake' bllinlentegake' ḻegake' gana' chidopgake' choe'gake' dill'.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Na' Páblona' gokile' sho'e ladj beṉ'ka' ndop nllag na' kwenc̱he nan we'lene' ḻegake' dill', per beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' aga be'gake' latj sho'e.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Na' ḻekzka' ladj josc̱his c̱he beṉ' Ásiaka' len beṉ' nllagui Páblona', na' bseḻ'gake' rson, che'gake'ne':
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Na' beṉ'ka' ndop nllag na' chosyaagake', wde wdeli dii na to toe'. Na' zan beṉ'ka' len ladje'ka' ni bi ṉezgakile' bic̱he lle'zgake' na'.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Na' baḻ beṉ' Israelka' bllig'gake' Alejándrona' lao beṉ'ka' kwenc̱he wi'e dill' lawe'ka'. Na'ch Alejándrona' bḻis neena' kwenc̱he soagake' llizə na' wzenaggake' daa yee ḻegake'.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Na' ka ble'gakile'ne' na' gokbe'gakile' nan beṉ' Israelan, na'ch bizologake' chosyaagake', nagake':
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Na'ch beena' nak sikriban c̱he yella' bzoe' ḻegake' llizə. Na'ch golle' ḻegake':
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 na' ni to kono gak iṉa aga kan' nakan. Na' ḻi soa llizə kwenc̱he bi gonle to dii bi chiyaḻ' gonle.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ka nak beṉ'ki ba bidwa'le ni, bi iṉacho ba wlangake' bi de ḻoo yoodo' c̱hechona', ni bi iṉacho ba wṉegake' zban c̱he xnax Diana c̱hechona'.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Na' shi Demétrioni na' beṉ'ka' chonlengake'ne' llinna' de dii chak c̱hegake' kon nottezə beṉ', daan chi' beṉ'ka' chc̱hoglogake' c̱he beṉ' na' wak shajgake' lawe'ka' kwenc̱he gongake' yeḻ' josc̱his c̱he'ka'.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Na' shi bichlə dii cheenile gak, chiyaḻ' yitopcho yog'ḻoḻ beṉ' yell na' we'chon dill'.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ḻa' ka nak dga gok ṉaa, nxoll iṉa beṉ' to cho'zan chta chṉecho beṉ' yell, na' ¿bera iṉacho shi ba chṉabgakile' cho' c̱he dga ba gok ṉaa?
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ka wde golle' ḻegake' ka', na' bisheshe' ḻegake'.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.