Atos 19

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' shlak wzoa Apóloza' Coríntona', Páblona' wdie' to to yellka' llia ladj yaa yaoka' gana' mbani Galáciana' na' Ásiana', na' bllintie' Éfesona' gana' jadi'e baḻ beṉ' ba nonḻilall' Jesúza'.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Na' wṉabile' ḻegake', chi'e:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Na'ch Páblona' wizṉabile' ḻegake':
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Na'ch goll Páblona' ḻegake':
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Na' ka bengakile' daa goll Páblona' ḻegake', na' wchoagake' nisa' daa chonḻilall'gake' X̱ancho Jesúza'.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Na' ka bx̱oa na' Páblona' yic̱hje'ka', Espíritu Sántona' wyo'e ḻoo yic̱hjlall'do'eka' na' wṉegake' wde wdeli dill' na' ḻekzka' wdix̱je'gake' dill' daa goll Chioza' ḻegake'.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Na' beṉ'ki gok c̱heyin ka' nakgake' ka do shlliṉ.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Na' wzoa Páblona' Éfesona' shoṉ beo' bli' bsedile' beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' na' bi bllebe'. Na' be'lenche' beṉ'ka' dill' kwenc̱he wyajni'gakile' ka chṉabia' Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' nonḻilall'gake'ne'.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Na' baḻ beṉ'ka' nak beṉ' lall'do' wal aga goongakile' shajḻe'gake', na' biya dii wnagake' lao lkwe' beṉ' c̱he nez ḻi nez shao' c̱he Jesucrístona'. Na'ch biza' Páblona' kwite'ka', na' bic̱hi'e beṉ'ka' ba nonḻilall' Jesúza', wyajlene' ḻegake' lill to beṉ' le Tirano dii nak ka yoo skwel gana' chdi'a beṉ', na' bli' bsedchile' ḻegake' yog' lla.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Gokte c̱hop yiz bli' bsedile' ḻegake', na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' lle' doxen Ásiana' bengakile' xtill' X̱ancho Jesúza', ka beṉ' Israel ka beṉ' griego.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Na' Chioza' bc̱hine' Páblona' kwenc̱he bene' yeḻ' wak xen dii benan ka bibanchgayi beṉ'.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Na' ax̱t no bachyic̱hj, no lech' chjatigake'ne' na' chiyox̱'gake'n ga de beṉ' bi shao' na' chiyakgakile', na' ḻekzka' chichej dii x̱iwaa yoo beṉ'.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Na' baḻ beṉ' Israelka' chdagake' to to yell chibejgake' dii xiw'ka' yoo beṉ', na' chakgakile' wc̱hingake' le X̱ancho Jesúza' kwenc̱he yibejgake'n. Na' che'gake'n:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ka' ben gall xiiṉ to beṉ' Israel le Esceva, beena' nak to wṉabia' c̱he bx̱ozka'.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Na' ka nan yibejgake' dii x̱iwaa, na' gollan ḻegake':
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Na'ch beena' yoo dii x̱iwaa bxitee bṉize' ḻegake', na' bc̱hezee xalaane'ka' na' bene' ḻegake' zi' ax̱t bllie' ḻegake' we' na' gaḻ'yid gaḻ'bel'zgake' bixoṉjgake' lille'na'.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Na' yog' beṉ'ka' zoa Éfesona', ka beṉ' Israel ka beṉ' bi nak beṉ' Israel, wṉezgakile' ka gok c̱he beṉ'ka', na' ḻe bllebgake' na' wloochgake' X̱ancho Jesúza' balaaṉ.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Na' zan beṉ'ka' ba nonḻilall'gake' Jesúza' jax̱oadoḻ'gake' lao lkwe' beṉ' ka nak dii malka' ba bengake'.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Na' zan beṉ'ka' bḻan yeḻ' willa'na' jwa'gake' libr c̱he'ka' daa bsedgake' na' bzeygake'n lao yog' beṉ'ka'. Na' bengake' kwent ka'k' zak' librka' bzeygake', na' bllinan ka do shiyona mil mech plat.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ka' gok blliljch xtill' X̱ancho Jesúza' na' beṉ' zanch benḻilall'gake'ne' daa gokbe'gakile' xtill' Chioza' nsa'n yeḻ' wak xen.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Na' ka wde gok yog' diiki, Páblona' bc̱hoglallee shaje' lljawie' beṉ'ka' lle' yellka' llia Macedóniana' na' Acáyana', na'tech yiyaje' Jerusalénna'. Na' ḻekzka' golle': “Ka yiyoll yiyaa Jerusalénna' chiyaḻ' shaa Rómana'.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Na'ch bseḻee Timotewa' na' Erástona' Macedóniana', beṉ'ki c̱hop chaklengake'ne', na' ḻe' bigaaṉe' Ásiana' zi shloll wen.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Na' got' to dii zed wal Éfesona' daa chli' chsedi Páblona' c̱he nez ḻi nez shao' c̱he Jesucrístona'.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Na' beena' wlek dii zeda' lie' Demetrio, na' noni xshine' chone' de plat lwaa lsak' yoodo' c̱he xnax Dianana', beena' noni chios c̱hegake'. Na' dii xen chone' gan c̱heyin len beṉ'ka' chonlengake'ne' llinna'.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Na' btope' beṉ'ka' chonlene' llinna' na' yog' beṉ'ka' nḻangake' llin ka daa, golle' ḻegake':
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Na' ba chen chle'ile ka chon beena' le Pablo, chde' chzajniile' beṉ' wlall c̱hechoki na' doxen gani mbani Ásiani, chi'e aga bi zakii lwaa lsak' dii chon beṉ' kwenc̱he we'la'ozgake'n. Na' beṉ' zan ba chzenaggake' c̱he'.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Na' nxoll bich too diiki choncho, na' ḻekzka' nxoll bich seyi c̱he yoodo' gana' zoa xnax Diana c̱hechona', beena' nak beṉ' choo beṉ' xen. Na' beeni choe'la'o yog'zə beṉ' lle' gani mbani Ásiani na' beṉ' lle' doxen yell-lioni, gongakile'ne' ka to beṉ' bibi zakii.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ka goll Demétriona' ḻegake' ka', ḻe bllaagake' na' besyaagake', nagake':
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Na' yog'ḻoḻe' gokgake' toz, wlekgake' dii lc̱hix̱ wal yella', na' bex̱'gake' c̱hop beṉ' Macedonia, toe' le Gayo, na' stoe' le Aristarco, beṉ'ka' zejlen Páblona'. Na' wdoyogake' ḻegake' bllinlentegake' ḻegake' gana' chidopgake' choe'gake' dill'.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Na' Páblona' gokile' sho'e ladj beṉ'ka' ndop nllag na' kwenc̱he nan we'lene' ḻegake' dill', per beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' aga be'gake' latj sho'e.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Na' ḻekzka' ladj josc̱his c̱he beṉ' Ásiaka' len beṉ' nllagui Páblona', na' bseḻ'gake' rson, che'gake'ne':
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Na' beṉ'ka' ndop nllag na' chosyaagake', wde wdeli dii na to toe'. Na' zan beṉ'ka' len ladje'ka' ni bi ṉezgakile' bic̱he lle'zgake' na'.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Na' baḻ beṉ' Israelka' bllig'gake' Alejándrona' lao beṉ'ka' kwenc̱he wi'e dill' lawe'ka'. Na'ch Alejándrona' bḻis neena' kwenc̱he soagake' llizə na' wzenaggake' daa yee ḻegake'.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Na' ka ble'gakile'ne' na' gokbe'gakile' nan beṉ' Israelan, na'ch bizologake' chosyaagake', nagake':
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Na'ch beena' nak sikriban c̱he yella' bzoe' ḻegake' llizə. Na'ch golle' ḻegake':
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 na' ni to kono gak iṉa aga kan' nakan. Na' ḻi soa llizə kwenc̱he bi gonle to dii bi chiyaḻ' gonle.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ka nak beṉ'ki ba bidwa'le ni, bi iṉacho ba wlangake' bi de ḻoo yoodo' c̱hechona', ni bi iṉacho ba wṉegake' zban c̱he xnax Diana c̱hechona'.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Na' shi Demétrioni na' beṉ'ka' chonlengake'ne' llinna' de dii chak c̱hegake' kon nottezə beṉ', daan chi' beṉ'ka' chc̱hoglogake' c̱he beṉ' na' wak shajgake' lawe'ka' kwenc̱he gongake' yeḻ' josc̱his c̱he'ka'.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Na' shi bichlə dii cheenile gak, chiyaḻ' yitopcho yog'ḻoḻ beṉ' yell na' we'chon dill'.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ḻa' ka nak dga gok ṉaa, nxoll iṉa beṉ' to cho'zan chta chṉecho beṉ' yell, na' ¿bera iṉacho shi ba chṉabgakile' cho' c̱he dga ba gok ṉaa?
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ka wde golle' ḻegake' ka', na' bisheshe' ḻegake'.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.