Atos 16

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na'ch Páblona' len Sílaza' bllingake' yell Dérbena', na'tech wyajgake' yell Lístrana'. Na' na' zoa to bi' xkwid' nonḻilall'b' Jesúza' leb' Timoteo. Nakb' xiiṉ to noolə Israel, na' nooli nonḻilallee Jesúza', per x̱abaa nake' beṉ' griego.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Na' beṉ' Lístraka' len beṉ' Icónioka' nonḻilall' Jesúza' be'gake' dill' ḻe wen nsa' c̱heb'.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Na' Páblona' wṉabile'b' shajlem' ḻegake', na' wlo'eb' seṉ daa le circuncisión kwenc̱he bi gakzbani beṉ' Israelka' ḻeb', ḻa' ṉezgakile' x̱abaa bi nake' beṉ' Israel.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Na' yog' yellka' gana' wdegake' be'lengake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' dill' c̱he diika' chiyaḻ' gongake', diika' be' postlka' dill' kon beṉ'ka' ngoo lall' na'gake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' yell Jerusalénna'.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Na'ch beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' yellka' benḻilall'chgake'ne' do yic̱hj do lall'gake', na' lla kon lla wyanchgake'.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Páblona' len Sílaza' na' Timotewa' to wdezgake' gana' mbani Frígiana' len Galáciana', daa bi be' Espíritu Sántona' latj llje'gake' cho'a xtill' Chioza' gana' mbani Ásiana'.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Na' ka bllingake' gaoz yell-lio gana' le Misia, wnalall'gake' shajgake' gana' mbani Bitíniana', na' ḻekzka' bi be' Espíritu Sántona' latj shajgake' na'.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Na'ch wdegake' yell-lio c̱he Mísiana' bllintegake' yell Tróaza' daa llia cho'a nisdo'na'.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Na' lo yela' Chioza' bene' ka ble'do'i Páblona' to beṉ' byo, beṉ' Macedonia, zie' chat'yoile'ne', chi'ene': “Dagach Macedóniani kwenc̱he gakleno' neto'.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Na' ka biyoll ble'do'i Páblona', lii bsini'ate c̱hento' kwenc̱he wyajnto' Macedóniana', ḻa' wyajniinto' Chioza' cheenile' shajnto' llje'lennto' beṉ'ka' lle' na' dill' wen dill' kob c̱he Jesúza'.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Na' yell Tróaza' wyoonto' barkwa' na' wyajnto' shḻicha gana' llia to yell-lio lo nisdo'na' daa le Samotracia. Na' betiyo bllinnto' to yell dii le Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Na' wza'nto' Neápoliza' wyajnto' yell Filípoza'. Nakan to yell ga lle' beṉ' Rómaka', na' nakan to yell xen dii zakii gana' mbani Macedóniana'. Na' bigaaṉnto' na' c̱hop shoṉ lla.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Na' shlak zoanto' na', lla sabda' bchejnto' yella' na' wyajnto' to cho'a yao ga chje'ḻwillgake' Chioza'. Na' jc̱he'nto' na', be'lennto' dill' noolka' bdop bllag.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Na' ladj noolka' len to beṉ' le Lidia. Nake' beṉ' yell Tiatira, na' chitee lech' wen dii nak de morad. Na' choe'lawee Chioza' na' X̱ancho Chioza' bene' kwenc̱he bzenague' dillaa choe' Páblona'.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Na' ka wde wchoe' nisa' do bxooṉe', na' wne' neto':
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Na' to shii ka zejnto' gana' choe'ḻwillgake' Chioza', na' billagnto' to bi' nool wew' yoob' dii x̱iwaa, na' dii x̱iwaa chonan kwenc̱he chṉeyaab'. Na' nakb' to bi' ndoo lla yel chom' xshin beṉ', na' dii xen chon x̱ama' gan daa chṉeyaab'.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Na'ch bi'ni wnob' Páblona' shlak zejlennnto'ne', chosyaab' zillj, nab':
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Na'ch kon ka' wnab' yog' lla, na' gokzedi Páblona', na'ch biyec̱hje', golle' dii x̱iwaa yoob':
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Na' ka gokbe'i x̱am'ka' bich bi mech gongake' gan, na'ch bex̱'gake' Páblona' len Sílaza' na' jwa'gake' ḻegake' lao josc̱hiska'.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Na' ka bllinlengake' ḻegake' lao josc̱hiska', na' che'gake':
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Na' chli' chsedgakile' beṉ' dii bi chiyaḻ' goncho ni bi chiyaḻ' wlebcho, cho' nakcho beṉ' Roma.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Na' beṉ' zan bdi'a na' wṉegake' zban c̱he Páblona' len Sílaza'. Na'ch josc̱hiska' bc̱hogbia'gake' wdiṉgake' xe'ka' na' bet wdingake' ḻegake'.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Na' ka wde bet wdinchgagake' ḻegake', na' wloogake' ḻegake' lillyana', na' gollgake' beena' chap lillyana' gape' ḻegake' byendad kwenc̱he ki yilagake'.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Na' daa gollgake' beeni ka', wlo'e ḻegake' bill' xyoote na' bṉi'e yen ṉi'eka' to ḻee kwag' dii nyidjgake'.Wlo'e ḻegake' bill' xyoote na' bṉi'e yen ṉi'eka' to ḻee kwag' dii nyidjgake'. Hch. 16:24|src="43_LB00337B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Na' do ka chel Páblona' len Sílaza' choe'ḻwillgake' Chioza' na' choḻgake' choe'la'ogake'ne', na' beṉ'ka' sto de lillyana' chzenaggake' ka chongake'.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Na' tokonganzi wde to bedxo' xen wal na' bṉiban doxen lillyana'. Na' lii byaljten, na' gdenka' diika' nc̱hejgake' beṉ'ka' de lillyana' tolazzin biyellgakan.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Na' beena' chap lillyana' bibane' na' ble'ile' ba nyaljchee lillyana', na'ch wleje' spad c̱he'na' nan yiyit kwine' daa gokile' yog' beṉ'ka' de lillyana' ba billeshgake'.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Na' Páblona' besyee, golle'ne':
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Na'ch beena' chap lillyana' wṉabe' to yi' na' wyoodoe' jawie' gana' yoo Páblona' len Sílaza', na' lii bc̱hek'te xibe'na' lawe'ka' do chxizze' daa ḻe bllebe'.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Na' lii bibejtie' ḻegake' lillyana', na' chi'e:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Na' gollgake'ne':
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Na' be'lengake' ḻe' na' beṉ'ka' zoa lille'na' cho'a xtill' X̱ancho Jesúza'.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Na'ch beena' chap lillyana' wdibe' we'na' lliagake', ḻa'kzi nakan waḻ chel. Na' ḻekzka' yog'ḻoḻtie' lii wchoategake' nisa'.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Na' bic̱hi'e Páblona' len Sílaza' lille'na' na' bweej bwawe' ḻegake'. Na' ḻe chibayi beeni do xiiṉ xoole' daa ba nonḻilall'gake' Chioza'.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Na' ka wyeeni', josc̱hiska' bseḻ'gake' beṉ' jellgake' beena' chap lillyana' yisane' ḻegake' kwenc̱he yiyajgake'.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Na' beena' chap lillyana' golle' Páblona':
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Na' Páblona' golle' ḻegake':
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Na' jayellgake' josc̱hiska' daa goll Páblona' ḻegake', na' josc̱hiska' ḻe bllebgake' ka wṉezgakile' Páblona' len Sílaza' ndegake' kwent ka beṉ' Roma.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Na'ch wyaj josc̱hiska' jaye'xengake' Páblona' len Sílaza' na' bibejgake' ḻegake' lillyana', na' got'yogakile' ḻegake' bich yigaaṉgake' yella'.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Na' ka bichej Páblona' len Sílaza' lillyana', na' biyajgake' lill Lídiana' jawiagake' beṉ'ka' ba nonḻilall' Jesúza' na' btipchgake' lall'gake', na'tech biza'gake'.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.