Atos 15
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Shlak zoa Páblona' len Bernabéna' yell Antioquíana', bllin baḻ beṉ' za' Judeana' na' wzologake' bli' bsedgakile' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' nan chiyaḻ' gongake' ka na ley c̱he dii Moiséza' na' sho'gake' seṉ daa le circuncisión kwenc̱he Chioza' wi'e yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Na' Páblona' len Bernabéna' gokdiḻ-lengake' beṉ' Judeaka'. Na' daa gok ka', beṉ' Antioquíaka' bengake' toz dill' wseḻ'gake' Páblona' len Bernabéna' na' sto c̱hop beṉ' yell Jerusalénna' kwenc̱he llje'lengake' postlka' dill' len beṉ'ka' ngoo lall' na'gake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Jerusalénna', c̱heyi daa chli' chsedi beṉ' Judeaka' bllin Antioquíana'.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Na' wloogake' nez kon ka goll beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Antioquíana', na' lo ka zejgake' wdegake' gana' mbani Feníciana' na' gana' mbani Samáriana', na' gollgake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' ka ba wyanchga beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel ba yoogake' lo xṉez Chioza'. Na' ka beni beṉ'ki dga, ḻe bibagakile'.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ka bllin beṉ'ki Jerusalénna', beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' len beṉ'ka' ngoo lall' na' ḻegake' na' postlka' blebgake' ḻegake'. Na' Páblona' len Bernabéna' gollgake' ḻegake' yog' daa ba goklen Chioza' ḻegake' jengake'.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Na' baḻ fariseoka' nonḻilall' Jesúza' wzolla'gake' na' wnagake':
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Na' bdop bllag postlka' len beṉ'ka' ngoo lall' na'gake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' kwenc̱he wwiagake' naklə ka sho' xṉezi dga.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ba gok ssha chdiḻ cho'a xtilleeka' ka wzolla' Pédrona' na' golle' ḻegake':
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Chioza', beena' nombi'e yic̱hjlall'do' yog' beṉ', bli'e nan chlebe' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel daa bseḻee Espíritu Sántona' zoe' ḻoo yic̱hjlall'do'eka' kon ka bene' c̱hecho.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Toz ka ba ben Chioza' c̱hecho na' c̱he beṉ'ka', ḻa' ḻekzka' ba biyib bix̱ise' ḻoo yic̱hjlall'do'eka' daa ba nonḻilall'gake' Jesúza'.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Na' ¿berac̱he bi chajḻe'le daa ba ben Chioza'?, na' ¿bic̱he cheenile gon beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel diiki? Ḻa' ni cho' ni dii x̱ozxto'choka' biṉ' sakicho gonchon.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ḻete chajḻe'cho daa chaki X̱ancho Jesúza' chon' ba bisle' cho', na' ka'kz ḻegake'.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Na' yoguee wzoagake' llizə bzenaggake' shlak Páblona' len Bernabéna' be'gake' dill' ka ben Chioza' goklene' ḻegake' bengake' yeḻ' wakka' ladj beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Na' ka biyoll be' Páblona' len Bernabéna' dill', na'ch wṉe Jacóbona', golle':
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simón Pédroni ba bi'e dill' ka wzolo Chioza' wleje' beṉ' ladj beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel kwenc̱he gakgake' lall' nee.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Na' dga gok ka' chidiḻ-lebin daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, gana' nan:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ka te dga, yiyed'
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Gon' dga kwenc̱he yog' beṉ'ka' biṉ' gonḻilall'gake' nad' yiyiljgake' nad',
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Kan' wna X̱ancho Chioza', beena' bzajniile' beṉ'ka' diiki kani'teyi.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ’Na'chan nia' le', bi chiyaḻ' ye'cho beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, beṉ'ka' ba nonḻilall'gake' Chioza', gongake' dii bi chonan byen.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Kon wzejcho to yish ye'chogake' bich gaogake' yeḻ' wawa' daa chllia beṉ' lao lwaa lsak' chios c̱he'ka', na' bi gaogake' bel' c̱he bayix̱'ka' bi wlalj xc̱hema', na' ni bi gaogake' xc̱hen bayix̱'ka'. Na' ḻekzka' bi iṉelenzgake' xiiṉ xool beṉ'.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ḻa' kani'teyi zoakzə beṉ' to to yell chzajni'gakile' beṉ' ley c̱he dii Moiséza', na' ḻennan' ni chlabgake' ṉaa gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' yog' lla sabd.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Na'ch postlka', na' yog' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' len beṉ'ka' ngoo lall' na' ḻegake' bengake' toz dill' wlejgake' to c̱hop beṉ' ladje'ka' kwenc̱he shajlengake' Páblona' len Bernabéna' Antioquíana'. Na' wlejgake' Judas, beena' ḻekzka' lie' Barsabás, na' Sílaza', nakgake' beṉ' mbejlawin ladj beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza'.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Na' bseḻ'lengake' beṉ'ki to yish dii bzejgake', na' ki choe'n dill':
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ba wṉezinto' ba bchej to c̱hop beṉ' ladjnto'ni bidgake' to bia'lall'zgake' gana' zoale, na' benllejgakile' le' daa wnagake' chiyaḻ' sho'le seṉ daa le circuncisión, na' chiyaḻ' gonle doxen ka na leya'.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Daan, ba bennto' toz dill' wlejnto' beṉ'ki c̱hop ladjnto'ni zidwiagake' le'. Na' chseḻ'lennto' ḻegake' Pábloni na' Bernabéni, beṉ' bish'choki ḻe chakicho,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 beṉ'ki chzoa dii nxoll yeḻ' mban c̱he'ka' daa chongake' x̱shin X̱ancho Jesucrístona'.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na' chseḻ'nto' beṉ'ki le Judas na' Silas, na' ḻegake' wzajni'gakile' le' dga chzejnto' le'.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Na' wyazlall'nto' ka bzajnii Espíritu Sántona' neto' bi wzoanto' le' gonle dii bi yizoile. Diikizə chakinto' chonan byen bi gonle:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Bi gaole yeḻ' wawa' daa chllia beṉ' lao lwaa lsak' chios c̱he'ka', na' ni bi gaole bel' c̱he bayix̱'ka' shi bi wlalj xc̱hema', ni bi gaole xc̱hen bayix̱'ka', na' ḻekzka' bi iṉelenzle xiiṉ xool beṉ'. Shi wzenagle diiki nannto' le', wenkzan chonle. Ka'tz nak dill'ki chzejnto' le'.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Na'ch ka bllin beṉ'ka' bseḻ'gake' Antioquíana', na' btopgake' yog' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza', na' be'gake' ḻegake' yisha' daa nox̱'gake'.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Na' ka blabgake'n ḻe bibagakile' ka dillaa choe'n.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Na' ka nak Júdaza' na' Sílaza', daa ḻekzka' nakgake' beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻegake' be'gake' dill' zan dii btipan lall'gake' na' goklenan ḻegake' wzoatip wzoashoshchgake'.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Na' biyoll wzoalengake' ḻegake' shloll wen, na'ch beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Antioquíana' mbalaz biḻaagake' ḻegake' dill' na' biyajgake' kwit beṉ'ka' bseḻ' ḻegake'.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Na' Sílaza' wyazlallee igaaṉe' na'z.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Páblona' na' Bernabéna' bigaaṉgake' Antioquíana'. Na' len zan beṉ' yoblə bli' bsedchgakile' beṉ' cho'a xtill' X̱ancho Jesúza'.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Na' ba gok zan lla zoagake' Antioquíana' ka goll Páblona' Bernabéna':
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Na' Bernabéna' goklallee wc̱he'gake' Juan, beena' ḻekzka' nsi'gake' Marcos.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Na' bi gooni Páblona' wc̱he'gake'ne', ḻa' kana' bc̱he'gake'ne' bixoṉje' na' bkwaaṉe' ḻegake' Panfíliana', na' bich jenlene' ḻegake' xshin Chioza'.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Na' ni c̱heyin, gokguedgake' na' wlaagake'. Bernabéna' wzee bc̱hi'e Márcona' na' wyoogake' to ḻoo barkw na' wyajgake' Chíprena'.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Na' Páblona' wzee bc̱hi'e Sílaza'. Na' beṉ'ka' lle' Antioquíana', beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza', wṉabgakile' X̱ancho Chioza' gaklene' ḻegake' gattezə shajgake'.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Na' Páblona' len Sílaza' wdegake' gana' mbani Síriana' na' Cilíciana' kwenc̱he goklengake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' wzoatip wzoashoshchgake'.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.