Atos 15

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Shlak zoa Páblona' len Bernabéna' yell Antioquíana', bllin baḻ beṉ' za' Judeana' na' wzologake' bli' bsedgakile' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' nan chiyaḻ' gongake' ka na ley c̱he dii Moiséza' na' sho'gake' seṉ daa le circuncisión kwenc̱he Chioza' wi'e yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Na' Páblona' len Bernabéna' gokdiḻ-lengake' beṉ' Judeaka'. Na' daa gok ka', beṉ' Antioquíaka' bengake' toz dill' wseḻ'gake' Páblona' len Bernabéna' na' sto c̱hop beṉ' yell Jerusalénna' kwenc̱he llje'lengake' postlka' dill' len beṉ'ka' ngoo lall' na'gake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Jerusalénna', c̱heyi daa chli' chsedi beṉ' Judeaka' bllin Antioquíana'.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Na' wloogake' nez kon ka goll beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Antioquíana', na' lo ka zejgake' wdegake' gana' mbani Feníciana' na' gana' mbani Samáriana', na' gollgake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' ka ba wyanchga beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel ba yoogake' lo xṉez Chioza'. Na' ka beni beṉ'ki dga, ḻe bibagakile'.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ka bllin beṉ'ki Jerusalénna', beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' len beṉ'ka' ngoo lall' na' ḻegake' na' postlka' blebgake' ḻegake'. Na' Páblona' len Bernabéna' gollgake' ḻegake' yog' daa ba goklen Chioza' ḻegake' jengake'.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Na' baḻ fariseoka' nonḻilall' Jesúza' wzolla'gake' na' wnagake':
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Na' bdop bllag postlka' len beṉ'ka' ngoo lall' na'gake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' kwenc̱he wwiagake' naklə ka sho' xṉezi dga.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ba gok ssha chdiḻ cho'a xtilleeka' ka wzolla' Pédrona' na' golle' ḻegake':
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Chioza', beena' nombi'e yic̱hjlall'do' yog' beṉ', bli'e nan chlebe' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel daa bseḻee Espíritu Sántona' zoe' ḻoo yic̱hjlall'do'eka' kon ka bene' c̱hecho.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Toz ka ba ben Chioza' c̱hecho na' c̱he beṉ'ka', ḻa' ḻekzka' ba biyib bix̱ise' ḻoo yic̱hjlall'do'eka' daa ba nonḻilall'gake' Jesúza'.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Na' ¿berac̱he bi chajḻe'le daa ba ben Chioza'?, na' ¿bic̱he cheenile gon beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel diiki? Ḻa' ni cho' ni dii x̱ozxto'choka' biṉ' sakicho gonchon.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ḻete chajḻe'cho daa chaki X̱ancho Jesúza' chon' ba bisle' cho', na' ka'kz ḻegake'.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Na' yoguee wzoagake' llizə bzenaggake' shlak Páblona' len Bernabéna' be'gake' dill' ka ben Chioza' goklene' ḻegake' bengake' yeḻ' wakka' ladj beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Na' ka biyoll be' Páblona' len Bernabéna' dill', na'ch wṉe Jacóbona', golle':
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simón Pédroni ba bi'e dill' ka wzolo Chioza' wleje' beṉ' ladj beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel kwenc̱he gakgake' lall' nee.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Na' dga gok ka' chidiḻ-lebin daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, gana' nan:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ka te dga, yiyed'
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Gon' dga kwenc̱he yog' beṉ'ka' biṉ' gonḻilall'gake' nad' yiyiljgake' nad',
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Kan' wna X̱ancho Chioza', beena' bzajniile' beṉ'ka' diiki kani'teyi.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 ’Na'chan nia' le', bi chiyaḻ' ye'cho beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, beṉ'ka' ba nonḻilall'gake' Chioza', gongake' dii bi chonan byen.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Kon wzejcho to yish ye'chogake' bich gaogake' yeḻ' wawa' daa chllia beṉ' lao lwaa lsak' chios c̱he'ka', na' bi gaogake' bel' c̱he bayix̱'ka' bi wlalj xc̱hema', na' ni bi gaogake' xc̱hen bayix̱'ka'. Na' ḻekzka' bi iṉelenzgake' xiiṉ xool beṉ'.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ḻa' kani'teyi zoakzə beṉ' to to yell chzajni'gakile' beṉ' ley c̱he dii Moiséza', na' ḻennan' ni chlabgake' ṉaa gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' yog' lla sabd.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Na'ch postlka', na' yog' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' len beṉ'ka' ngoo lall' na' ḻegake' bengake' toz dill' wlejgake' to c̱hop beṉ' ladje'ka' kwenc̱he shajlengake' Páblona' len Bernabéna' Antioquíana'. Na' wlejgake' Judas, beena' ḻekzka' lie' Barsabás, na' Sílaza', nakgake' beṉ' mbejlawin ladj beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza'.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Na' bseḻ'lengake' beṉ'ki to yish dii bzejgake', na' ki choe'n dill':
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ba wṉezinto' ba bchej to c̱hop beṉ' ladjnto'ni bidgake' to bia'lall'zgake' gana' zoale, na' benllejgakile' le' daa wnagake' chiyaḻ' sho'le seṉ daa le circuncisión, na' chiyaḻ' gonle doxen ka na leya'.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Daan, ba bennto' toz dill' wlejnto' beṉ'ki c̱hop ladjnto'ni zidwiagake' le'. Na' chseḻ'lennto' ḻegake' Pábloni na' Bernabéni, beṉ' bish'choki ḻe chakicho,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 beṉ'ki chzoa dii nxoll yeḻ' mban c̱he'ka' daa chongake' x̱shin X̱ancho Jesucrístona'.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na' chseḻ'nto' beṉ'ki le Judas na' Silas, na' ḻegake' wzajni'gakile' le' dga chzejnto' le'.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Na' wyazlall'nto' ka bzajnii Espíritu Sántona' neto' bi wzoanto' le' gonle dii bi yizoile. Diikizə chakinto' chonan byen bi gonle:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Bi gaole yeḻ' wawa' daa chllia beṉ' lao lwaa lsak' chios c̱he'ka', na' ni bi gaole bel' c̱he bayix̱'ka' shi bi wlalj xc̱hema', ni bi gaole xc̱hen bayix̱'ka', na' ḻekzka' bi iṉelenzle xiiṉ xool beṉ'. Shi wzenagle diiki nannto' le', wenkzan chonle. Ka'tz nak dill'ki chzejnto' le'.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Na'ch ka bllin beṉ'ka' bseḻ'gake' Antioquíana', na' btopgake' yog' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza', na' be'gake' ḻegake' yisha' daa nox̱'gake'.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Na' ka blabgake'n ḻe bibagakile' ka dillaa choe'n.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Na' ka nak Júdaza' na' Sílaza', daa ḻekzka' nakgake' beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻegake' be'gake' dill' zan dii btipan lall'gake' na' goklenan ḻegake' wzoatip wzoashoshchgake'.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Na' biyoll wzoalengake' ḻegake' shloll wen, na'ch beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Antioquíana' mbalaz biḻaagake' ḻegake' dill' na' biyajgake' kwit beṉ'ka' bseḻ' ḻegake'.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Na' Sílaza' wyazlallee igaaṉe' na'z.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Páblona' na' Bernabéna' bigaaṉgake' Antioquíana'. Na' len zan beṉ' yoblə bli' bsedchgakile' beṉ' cho'a xtill' X̱ancho Jesúza'.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Na' ba gok zan lla zoagake' Antioquíana' ka goll Páblona' Bernabéna':
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Na' Bernabéna' goklallee wc̱he'gake' Juan, beena' ḻekzka' nsi'gake' Marcos.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Na' bi gooni Páblona' wc̱he'gake'ne', ḻa' kana' bc̱he'gake'ne' bixoṉje' na' bkwaaṉe' ḻegake' Panfíliana', na' bich jenlene' ḻegake' xshin Chioza'.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Na' ni c̱heyin, gokguedgake' na' wlaagake'. Bernabéna' wzee bc̱hi'e Márcona' na' wyoogake' to ḻoo barkw na' wyajgake' Chíprena'.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Na' Páblona' wzee bc̱hi'e Sílaza'. Na' beṉ'ka' lle' Antioquíana', beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza', wṉabgakile' X̱ancho Chioza' gaklene' ḻegake' gattezə shajgake'.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Na' Páblona' len Sílaza' wdegake' gana' mbani Síriana' na' Cilíciana' kwenc̱he goklengake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' wzoatip wzoashoshchgake'.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.