Atos 15
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Shlak zoa Páblona' len Bernabéna' yell Antioquíana', bllin baḻ beṉ' za' Judeana' na' wzologake' bli' bsedgakile' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' nan chiyaḻ' gongake' ka na ley c̱he dii Moiséza' na' sho'gake' seṉ daa le circuncisión kwenc̱he Chioza' wi'e yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Na' Páblona' len Bernabéna' gokdiḻ-lengake' beṉ' Judeaka'. Na' daa gok ka', beṉ' Antioquíaka' bengake' toz dill' wseḻ'gake' Páblona' len Bernabéna' na' sto c̱hop beṉ' yell Jerusalénna' kwenc̱he llje'lengake' postlka' dill' len beṉ'ka' ngoo lall' na'gake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Jerusalénna', c̱heyi daa chli' chsedi beṉ' Judeaka' bllin Antioquíana'.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Na' wloogake' nez kon ka goll beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Antioquíana', na' lo ka zejgake' wdegake' gana' mbani Feníciana' na' gana' mbani Samáriana', na' gollgake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' ka ba wyanchga beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel ba yoogake' lo xṉez Chioza'. Na' ka beni beṉ'ki dga, ḻe bibagakile'.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ka bllin beṉ'ki Jerusalénna', beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' len beṉ'ka' ngoo lall' na' ḻegake' na' postlka' blebgake' ḻegake'. Na' Páblona' len Bernabéna' gollgake' ḻegake' yog' daa ba goklen Chioza' ḻegake' jengake'.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Na' baḻ fariseoka' nonḻilall' Jesúza' wzolla'gake' na' wnagake':
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Na' bdop bllag postlka' len beṉ'ka' ngoo lall' na'gake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' kwenc̱he wwiagake' naklə ka sho' xṉezi dga.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ba gok ssha chdiḻ cho'a xtilleeka' ka wzolla' Pédrona' na' golle' ḻegake':
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Chioza', beena' nombi'e yic̱hjlall'do' yog' beṉ', bli'e nan chlebe' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel daa bseḻee Espíritu Sántona' zoe' ḻoo yic̱hjlall'do'eka' kon ka bene' c̱hecho.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Toz ka ba ben Chioza' c̱hecho na' c̱he beṉ'ka', ḻa' ḻekzka' ba biyib bix̱ise' ḻoo yic̱hjlall'do'eka' daa ba nonḻilall'gake' Jesúza'.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Na' ¿berac̱he bi chajḻe'le daa ba ben Chioza'?, na' ¿bic̱he cheenile gon beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel diiki? Ḻa' ni cho' ni dii x̱ozxto'choka' biṉ' sakicho gonchon.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ḻete chajḻe'cho daa chaki X̱ancho Jesúza' chon' ba bisle' cho', na' ka'kz ḻegake'.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Na' yoguee wzoagake' llizə bzenaggake' shlak Páblona' len Bernabéna' be'gake' dill' ka ben Chioza' goklene' ḻegake' bengake' yeḻ' wakka' ladj beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Na' ka biyoll be' Páblona' len Bernabéna' dill', na'ch wṉe Jacóbona', golle':
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simón Pédroni ba bi'e dill' ka wzolo Chioza' wleje' beṉ' ladj beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel kwenc̱he gakgake' lall' nee.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Na' dga gok ka' chidiḻ-lebin daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, gana' nan:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Ka te dga, yiyed'
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Gon' dga kwenc̱he yog' beṉ'ka' biṉ' gonḻilall'gake' nad' yiyiljgake' nad',
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Kan' wna X̱ancho Chioza', beena' bzajniile' beṉ'ka' diiki kani'teyi.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 ’Na'chan nia' le', bi chiyaḻ' ye'cho beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, beṉ'ka' ba nonḻilall'gake' Chioza', gongake' dii bi chonan byen.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Kon wzejcho to yish ye'chogake' bich gaogake' yeḻ' wawa' daa chllia beṉ' lao lwaa lsak' chios c̱he'ka', na' bi gaogake' bel' c̱he bayix̱'ka' bi wlalj xc̱hema', na' ni bi gaogake' xc̱hen bayix̱'ka'. Na' ḻekzka' bi iṉelenzgake' xiiṉ xool beṉ'.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ḻa' kani'teyi zoakzə beṉ' to to yell chzajni'gakile' beṉ' ley c̱he dii Moiséza', na' ḻennan' ni chlabgake' ṉaa gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' yog' lla sabd.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Na'ch postlka', na' yog' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' len beṉ'ka' ngoo lall' na' ḻegake' bengake' toz dill' wlejgake' to c̱hop beṉ' ladje'ka' kwenc̱he shajlengake' Páblona' len Bernabéna' Antioquíana'. Na' wlejgake' Judas, beena' ḻekzka' lie' Barsabás, na' Sílaza', nakgake' beṉ' mbejlawin ladj beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza'.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Na' bseḻ'lengake' beṉ'ki to yish dii bzejgake', na' ki choe'n dill':
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ba wṉezinto' ba bchej to c̱hop beṉ' ladjnto'ni bidgake' to bia'lall'zgake' gana' zoale, na' benllejgakile' le' daa wnagake' chiyaḻ' sho'le seṉ daa le circuncisión, na' chiyaḻ' gonle doxen ka na leya'.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Daan, ba bennto' toz dill' wlejnto' beṉ'ki c̱hop ladjnto'ni zidwiagake' le'. Na' chseḻ'lennto' ḻegake' Pábloni na' Bernabéni, beṉ' bish'choki ḻe chakicho,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 beṉ'ki chzoa dii nxoll yeḻ' mban c̱he'ka' daa chongake' x̱shin X̱ancho Jesucrístona'.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na' chseḻ'nto' beṉ'ki le Judas na' Silas, na' ḻegake' wzajni'gakile' le' dga chzejnto' le'.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Na' wyazlall'nto' ka bzajnii Espíritu Sántona' neto' bi wzoanto' le' gonle dii bi yizoile. Diikizə chakinto' chonan byen bi gonle:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Bi gaole yeḻ' wawa' daa chllia beṉ' lao lwaa lsak' chios c̱he'ka', na' ni bi gaole bel' c̱he bayix̱'ka' shi bi wlalj xc̱hema', ni bi gaole xc̱hen bayix̱'ka', na' ḻekzka' bi iṉelenzle xiiṉ xool beṉ'. Shi wzenagle diiki nannto' le', wenkzan chonle. Ka'tz nak dill'ki chzejnto' le'.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Na'ch ka bllin beṉ'ka' bseḻ'gake' Antioquíana', na' btopgake' yog' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza', na' be'gake' ḻegake' yisha' daa nox̱'gake'.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Na' ka blabgake'n ḻe bibagakile' ka dillaa choe'n.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Na' ka nak Júdaza' na' Sílaza', daa ḻekzka' nakgake' beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻegake' be'gake' dill' zan dii btipan lall'gake' na' goklenan ḻegake' wzoatip wzoashoshchgake'.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Na' biyoll wzoalengake' ḻegake' shloll wen, na'ch beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Antioquíana' mbalaz biḻaagake' ḻegake' dill' na' biyajgake' kwit beṉ'ka' bseḻ' ḻegake'.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Na' Sílaza' wyazlallee igaaṉe' na'z.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Páblona' na' Bernabéna' bigaaṉgake' Antioquíana'. Na' len zan beṉ' yoblə bli' bsedchgakile' beṉ' cho'a xtill' X̱ancho Jesúza'.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Na' ba gok zan lla zoagake' Antioquíana' ka goll Páblona' Bernabéna':
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Na' Bernabéna' goklallee wc̱he'gake' Juan, beena' ḻekzka' nsi'gake' Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Na' bi gooni Páblona' wc̱he'gake'ne', ḻa' kana' bc̱he'gake'ne' bixoṉje' na' bkwaaṉe' ḻegake' Panfíliana', na' bich jenlene' ḻegake' xshin Chioza'.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Na' ni c̱heyin, gokguedgake' na' wlaagake'. Bernabéna' wzee bc̱hi'e Márcona' na' wyoogake' to ḻoo barkw na' wyajgake' Chíprena'.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Na' Páblona' wzee bc̱hi'e Sílaza'. Na' beṉ'ka' lle' Antioquíana', beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza', wṉabgakile' X̱ancho Chioza' gaklene' ḻegake' gattezə shajgake'.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Na' Páblona' len Sílaza' wdegake' gana' mbani Síriana' na' Cilíciana' kwenc̱he goklengake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' wzoatip wzoashoshchgake'.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.