Atos 14

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' ka bllin Páblona' len Bernabéna' Icóniona', wyajgake' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'. Na' Chioza' goklene' ḻegake' ka be'gake' cho'a xtilleena' kwenc̱he beṉ' zan benḻilall'gake' Jesúza', ka beṉ' Israel na' ka beṉ' bi nak beṉ' Israel.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Na' beṉ' Israelka', beṉ'ka' bi goni shajḻe' c̱he Jesúza', wlooyeḻ'gake' baḻ beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel kwenc̱he gokzbangakile' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza'.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Daan bigaaṉ Páblona' len Bernabéna' Icóniona' ssha, na' be'gake' xtill' X̱ancho Jesúza' na' bi bllebgake', ḻa' nx̱enilall'gake' zoalen X̱ancho Chioza' ḻegake'. Na' X̱anchona' goklene' ḻegake' bli'gake' yeḻ' wak c̱he'na' kwenc̱he gokbe'i beṉ' nan choe'gake' dill' ḻi.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Na' beṉ' Icónioka' gokgake' c̱hoplə, baḻe' wda'gake' beṉ' Israelka' na' zi baḻe' wda'gake' Páblona' len Bernabéna'.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Na'ch beṉ' Israelka' bengake' txen beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel na' gokgake' toz len beṉ' wṉabia'ka', goklall'gake' yiya dii gongakile' Páblona' len Bernabéna' na' wlliagake' ḻegake' yaj.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Na' ka wṉezi Páblona' len Bernabéna' ka ba chwia beṉ'ka' gongakile' ḻegake', lii biza'tegake', wyajgake' yell Lístrana' na' yell Dérbena', yellka' llia gana' mbani Licaóniana'.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Na' ḻekzka' be'gake' dill' wen dill' kob c̱he Jesúza' na'.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Na' Lístrana' jadi'gake' to beṉ' nxiṉj ṉi'ena' ka goljtie'. Na' bi chak see daa bi chzoa c̱hec̱h ṉi'ena'.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Na' chi'e chzenague' dillaa choe' Páblona'. Na' Páblona' chwie'ne' na' gokbe'ile' chajḻi'e wak yiyon Chioza' ḻe' kwenc̱he gak see.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Na'ch golle'ne' zillj:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Ka ble'i beṉ' Lístraka' daa ben Páblona', wzolo chosyaagake' chṉegake' xtilleeka' daa nak dill' Licaonia che'gake':
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Na' wnagake' Bernabéna' nake' chios c̱he'ka' beena' nsi'gake' Júpiter, na' Páblona' nake' chios c̱he'ka' beena' nsi'gake' Mercurio, ḻa' ḻen' cho'e dillaa.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Na' bx̱oz c̱he yoodo' c̱he Júpitera', daa zoa katez choogake' yella', jwee gooṉka' na' nwaḻee ḻegakb bga de yej, na' ḻe', na' beṉ'ka' ndop nllag na', goklall'gake' witgake' ḻegakb kwenc̱he we'la'ogake' Páblona' len Bernabéna'.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Na' ka gokbe'i Bernabéna' len Páblona' bin gon beṉ'ka', na' wzologake' bc̱hez' xe'ka', ḻa' chakgakile' dii mal nlleban chon beṉ'ka'. Na' jsedogake' ladje'ka', na' wṉegake' zillj, che'gake':
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ―Le' beṉ'do', ¿berac̱he chonzle ka'? Ḻekzka' beṉ' yell-lioz neto', ka le', na' ba bidnto' kwenc̱he wzajniinto' le' chiyaḻ' kwejyic̱hjle diiki bibi zak' na' gonḻilall'le Chios, beṉ' yaa beṉ' banna', beena' ben yabana', yell-lioni, na' nisdo'na', na' yog' dii de xan yabana', lo yell-lioni, na' ḻoo nisdo'na'.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Kani'yi Chioza' bwialoze' c̱he beṉec̱ha' bengake' kon daa nazan c̱hegake'.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Na' ḻa'kzi bwialoze' ka bengake', bliile' ḻegake' yeḻ' wak c̱he'na' kwenc̱he ka' gakbe'gakile' zoe'. Ḻa' ḻen' chone' yeja' kwenc̱he chak dii chaz chaaṉcho na' chat' dii cheej chaocho kwenc̱he soacho mbalaz.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Na' ḻa'kzi Páblona' len Bernabéna' gollgake' ka', kaṉi goongakile' bi witgake' gooṉka' daa nan we'la'ogake' ḻegake'.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Na' bllin baḻ beṉ' Israelka' zaak Antioquíana' na' Icóniona', na' wlooyeḻ'gake' beṉ' Lístraka' kwenc̱he blliagake' Páblona' yaja'. Na' daa gokgakile' ba witen', na'ch bx̱obgake'ne' jadix̱jgake'ne' cho'a yella'te.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Na' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' bdi'a bllaggake' gana' de Páblona', na' biyase' biyo'e yella' sto shii. Na' betiyo bizee len Bernabéna' na' biyajgake' yell Dérbena'.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Na' ḻekzka' wdix̱jeegake' dill' wen dill' kob c̱he Jesúza' yell Dérbena', na' beṉ' zan benḻilall'gake' Jesúza'. Na'tech, biza'gake' bidegake' yell Lístrana', Icóniona' na'ch Antioquíana'.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Na' to to yellka' gana' bidegake' btipgake' lall' beṉ'ka' ba chajḻe' c̱he Jesúza' kwenc̱he soac̱hec̱hgake' gonḻilall'chgake'ne'. Na' gollgake' chiyaḻ' yizo yizakicho bittez dii yen ile'icho kwenc̱he gak lljazoalencho Chioza' gana' chṉabi'e.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Na' to to yellka' wlejgake' to c̱hop beṉ' koo lall' na'gake' beṉ'ka' ba nonḻilall'gake' Jesúza'. Na' wzoagake' wbas' be'ḻwillgake' Chioza', na'ch bengake' ḻegake' lall' na' X̱ancho Jesúza', beena' nonḻilall'gake'.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Na' wde Páblona' len Bernabéna' gana' mbani Pisídiana' na' bllingake' gana' mbani Panfíliana'.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Na' be'gake' cho'a xtill' Chioza' yell Pérgena'. Na'ch biza'gake' ziyajgake' yell Atáliana'.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Na' yell Atáliana' biyoogake' to ḻoo barkw na' billingake' yell Antioquíana' gana' lle' beṉ'ka' bengake' ḻegake' lo na' Chioza' kana' bseḻ'gake' ḻegake' lljengake' llinna' daa ba biyoll jengake'.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Na' ka billingake' yell Antioquíana', btopgake' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza', na' gollgake' yog' daa goklen Chioza' ḻegake' to to yellka'. Na' ḻekzka' gollgake' ka ben Chioza' bi'e latj c̱he beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel kwenc̱he benḻilall'gake' Jesúza'.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Na' Páblona' len Bernabéna' bigaaṉgake' ssha yell Antioquíana' len beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza'.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.