Atos 10
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Na' yell Cesareana' wzoa to beṉ' wlie' Cornelio, na' nak lall' nee zan soldadka', na' beṉ'ka' nak lall' nee wlegake' Beṉ' Italia.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Na' Cornéliona' len beṉ'ka' nakgake' toz ḻoo yoo lille'na' choe'la'ogake' Chioza' na' chall chllebgake'ne'. Na' zoatezi zoe' choe'ḻwille' Chioza' na' cho'e mech xen kwenc̱he chaklene' beṉ' Israelka', beṉ'ka' chyallj chc̱hinin.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 To lla, do ka chida shoṉ, ble'do'ile' to anjl c̱he Chioza' wyo'e gana' zoe' na' golle'ne':
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Na' Cornéliona' chwiayeṉee anjla' do chllebze', na' golle'ne':
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Na' ṉaa bseḻ' beṉ' shajgake' yell Jópena' kwenc̱he lljx̱i'gake' beena' le Simón Pedro.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Zoe' lill to beṉ' le Simón, beena' chkoll yid, na' lille'na' zoan gaoz cho'a nisdo'na'. Na' Simón Pédrona' iṉe' li' daa chiyaḻ' gono'.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Na' ka biza' anjla' bshaljlen Cornéliona', na'ch Cornéliona' goxe' c̱hop xmose'na', na' sto soldad, beena' nonḻilallee Chioza' na' zoe' chaklene'ne' chgwee xṉezi bittez.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Na' golle' ḻegake' yog' daa goll anjla', na'ch bseḻee ḻegake' Jópena'.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Na' betiyo do ka gobill ba zoa illin beṉ'ka' bseḻ' Cornéliona' yell Jópena'. Na' ka lo gora', Pédrona' wyepe' koll' yoona' gana' zoe' kwenc̱he we'ḻwille' Chioza'.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Na' wdone', na' goklallee gawe' sheḻ'ka'. Na' shlak chongake' daa gawe', ble'do'ile'
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 byalj yabana', na' to dii nak ka to lech' xen dii nchej tap yic̱hjten chetjan lo yona'.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Na' ḻoo lechaa lle' biya bayix̱', no ba llia tap ṉi'a na'in, na' no ba chx̱obi ḻeeb lo yona' na' no ba zoa x̱ilin.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Na'ch benile' shii to beṉ', chi'ene':
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Na'ch Pédrona' golle'ne':
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Na' sto shii benile' shii beena', chi'ene':
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Shoṉ shii golle' ka', na'ch biyep lechaa yabana'.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Na' chibani Pédrona' chakile' bera zejin daa ble'do'ile', ka bllin beṉ'ka' bseḻ' Cornéliona' cho'a yoona' gana' zoe', daa ba wṉabgake' gan zoa lill beena' le' Simón, beena' chkoll' yid xa bayix̱'ka'.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Na' ka bllingake', na' wṉegake' zillj wṉabgake' shi nan' zoa to beṉ' le Simón Pedro.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Na' Pédrona' zie' wṉeyi c̱heyi daa ble'do'ile', kat' wne Espíritu Sántona', chi'ene':
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Bizolla' na' biyetj, na' wyajlengake'. Bi gakc̱hopilo', ḻa' nadaan bseḻaa ḻegake'.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Na'ch biyetj Pédrona' gana' lle' beṉ'ka' bseḻ' Cornéliona'. Na' chi'e ḻegake':
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Na'ch che' beṉ'ka' Pédrona':
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Na'ch Pédrona' wlo'e ḻegake' ḻoo yoolə gana' zoe', na' bigaaṉgake' shyel. Na' betiyo wyajlen Pédrona' ḻegake' na' len to c̱hop beṉ' Jope, beṉ' nonḻilall' Jesúza'.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Na' llana' sto bllingake' Cesareana'. Na' Cornéliona' ba btope' yog'ḻoḻ dialla c̱he'na' na' beṉ'ka' nllaguile', na' ba lle'gake' lille'na' chbezgake' illin Pédrona'.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Na' ka bllin Pédrona' lill Cornéliona', lii bchejte Cornéliona' bc̱hek' xibe'na' lawe'na' choe'laweene'.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Na' Pédrona' bisolléene', chi'ene':
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Na'ch shlak chshaljgake' wyoogake' ḻoo yoona', na' ble'i Pédrona' beṉ' zan ba lle'.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Na'ch golle' ḻegake':
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Daan ka bla' beṉ'ki chṉegake' nad', lii za'tia' bi bc̱hia' dill'. Na' ṉaa cheenid' iṉezid' bic̱he bseḻoo beṉ'ki bidx̱i'gake' nad'.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Na'ch Cornéliona' chi'ene':
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Na' wne' nad': “Cornelio, Chioza' ba bzenague' daa choe'ḻwillo'ne', na' ḻekzka' chle'ile' ka chakleno' beṉ' yesh'ka'.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Na' bseḻ' beṉ' shajgake' yell Jópena' lljx̱i'gake' Simón Pédrona' kwenc̱he yide' we'lene' li' dill'. Zoe' lill to beṉ' le Simón, beṉ' chkoll yid, na' lill beeni zoan gaoz cho'a nisdo'na'.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Daan lii bentia' wṉeyi bidx̱i'gake' li', na' chox̱keno' ba bido'. Na' ṉezkzi Chioza' yog'nto' cheeninto' wzenagnto' yog' cho'a dillaa daa cheenile' iṉo' neto'.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Na'ch wzolo Pédrona' bi'e dill', chi'e:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 san chle'shiile' yog' beṉ' lle' gattez yell kon shi chall chllebgake'ne' na' chongake' daa nak shḻi.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Chioza' bseḻee beṉ' wdix̱je'ile' neto' beṉ' Israel dill' wen dill' kob c̱he'na' nan wak yizoalenchone' mbalaz daa bseḻee Jesucrístona', beena' nak X̱an yog'ḻoḻcho.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ṉezkzile kwasḻoḻ diika' gok gana' mbani Judeana', daa wzolo gana' mbani Galileana' ka wde wdix̱je'i dii Juanna' beṉ' nan chonan byen yiyaj yilengakile' na' c̱hoagake' nis.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ṉezile Chioza' bi'e Jesús, beṉ' Nazareta', yeḻ' wak na' Espíritu Sántona', na' wda Jesúza' bene' dii wenka' na' biyone' yog' beṉ'ka' ntakw nc̱hej dii x̱iwaa, daa wzoalen Chioza' ḻe'.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Neto' choe'nto' dill' c̱he yog'te diika' ben Jesúza' Jerusalénna' na' doxen gana' mbani Judeana'. Na' biyoll bene' diika', betgake'ne' bda'gake'ne' ḻee yag cruza'.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Per Chioza' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka' biyoṉ llana', na' bidli'lawe' neto'.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Aga yog' beṉ' bli'lao Jesúza' ka bibane' ladj beṉ' wetka', san bli'lawe' toz neto', neto' naknto' beṉ' ba wlej Chioza' kwenc̱he we'nto' xtilleena'. Na' neto' weej wdaolennto'ne' ka wde bibane' ladj beṉ' wetka'.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Na' Jesúza' bseḻee neto' c̱hix̱je'into' beṉ' nan Chioza' nzoe'ne' kwenc̱he gone' yeḻ' josc̱his c̱he yog'ḻoḻ beṉ', ka beṉ' mban na' ka beṉ' ba wit.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Na' ḻekzka' kani'yi yog' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' be'gake' xtill' Jesúza', wnagake' Chioza' yizi'xene' saaxya c̱he nottezə beṉ' gonḻilallee Jesúza'.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Na' ni chshaljte Pédrona', kat' Espíritu Sántona' wyo'e ḻoo yic̱hjlall'do' yog' beṉ'ka' chzenaggake' xtilleena'.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Na' beṉ' Israelka' nonḻilall' Jesúza', beṉ'ka' bllinlen Pédrona' lill Cornéliona', bibangakile' daa wyoo Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Na' bengakile' chṉe beṉ'ka' wde wdeli dill' dii bi nombia'gake', choe'la'ogake' Chioza'.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Na' Pédrona' golle' beṉ' Israelka' lle' na':
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Na' ben Pédrona' mandad wchoagake' nisa' daa chonḻilall'gake' X̱ancho Jesucrístona'. Na' biyolla' wṉabgakile' Pédrona' kwenc̱he bigaaṉlene' ḻegake' c̱hop shoṉ lla.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.