Atos 10
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Na' yell Cesareana' wzoa to beṉ' wlie' Cornelio, na' nak lall' nee zan soldadka', na' beṉ'ka' nak lall' nee wlegake' Beṉ' Italia.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Na' Cornéliona' len beṉ'ka' nakgake' toz ḻoo yoo lille'na' choe'la'ogake' Chioza' na' chall chllebgake'ne'. Na' zoatezi zoe' choe'ḻwille' Chioza' na' cho'e mech xen kwenc̱he chaklene' beṉ' Israelka', beṉ'ka' chyallj chc̱hinin.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 To lla, do ka chida shoṉ, ble'do'ile' to anjl c̱he Chioza' wyo'e gana' zoe' na' golle'ne':
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Na' Cornéliona' chwiayeṉee anjla' do chllebze', na' golle'ne':
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Na' ṉaa bseḻ' beṉ' shajgake' yell Jópena' kwenc̱he lljx̱i'gake' beena' le Simón Pedro.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Zoe' lill to beṉ' le Simón, beena' chkoll yid, na' lille'na' zoan gaoz cho'a nisdo'na'. Na' Simón Pédrona' iṉe' li' daa chiyaḻ' gono'.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Na' ka biza' anjla' bshaljlen Cornéliona', na'ch Cornéliona' goxe' c̱hop xmose'na', na' sto soldad, beena' nonḻilallee Chioza' na' zoe' chaklene'ne' chgwee xṉezi bittez.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Na' golle' ḻegake' yog' daa goll anjla', na'ch bseḻee ḻegake' Jópena'.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Na' betiyo do ka gobill ba zoa illin beṉ'ka' bseḻ' Cornéliona' yell Jópena'. Na' ka lo gora', Pédrona' wyepe' koll' yoona' gana' zoe' kwenc̱he we'ḻwille' Chioza'.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Na' wdone', na' goklallee gawe' sheḻ'ka'. Na' shlak chongake' daa gawe', ble'do'ile'
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 byalj yabana', na' to dii nak ka to lech' xen dii nchej tap yic̱hjten chetjan lo yona'.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Na' ḻoo lechaa lle' biya bayix̱', no ba llia tap ṉi'a na'in, na' no ba chx̱obi ḻeeb lo yona' na' no ba zoa x̱ilin.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Na'ch benile' shii to beṉ', chi'ene':
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Na'ch Pédrona' golle'ne':
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Na' sto shii benile' shii beena', chi'ene':
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Shoṉ shii golle' ka', na'ch biyep lechaa yabana'.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Na' chibani Pédrona' chakile' bera zejin daa ble'do'ile', ka bllin beṉ'ka' bseḻ' Cornéliona' cho'a yoona' gana' zoe', daa ba wṉabgake' gan zoa lill beena' le' Simón, beena' chkoll' yid xa bayix̱'ka'.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Na' ka bllingake', na' wṉegake' zillj wṉabgake' shi nan' zoa to beṉ' le Simón Pedro.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Na' Pédrona' zie' wṉeyi c̱heyi daa ble'do'ile', kat' wne Espíritu Sántona', chi'ene':
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Bizolla' na' biyetj, na' wyajlengake'. Bi gakc̱hopilo', ḻa' nadaan bseḻaa ḻegake'.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Na'ch biyetj Pédrona' gana' lle' beṉ'ka' bseḻ' Cornéliona'. Na' chi'e ḻegake':
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Na'ch che' beṉ'ka' Pédrona':
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Na'ch Pédrona' wlo'e ḻegake' ḻoo yoolə gana' zoe', na' bigaaṉgake' shyel. Na' betiyo wyajlen Pédrona' ḻegake' na' len to c̱hop beṉ' Jope, beṉ' nonḻilall' Jesúza'.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Na' llana' sto bllingake' Cesareana'. Na' Cornéliona' ba btope' yog'ḻoḻ dialla c̱he'na' na' beṉ'ka' nllaguile', na' ba lle'gake' lille'na' chbezgake' illin Pédrona'.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Na' ka bllin Pédrona' lill Cornéliona', lii bchejte Cornéliona' bc̱hek' xibe'na' lawe'na' choe'laweene'.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Na' Pédrona' bisolléene', chi'ene':
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Na'ch shlak chshaljgake' wyoogake' ḻoo yoona', na' ble'i Pédrona' beṉ' zan ba lle'.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Na'ch golle' ḻegake':
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Daan ka bla' beṉ'ki chṉegake' nad', lii za'tia' bi bc̱hia' dill'. Na' ṉaa cheenid' iṉezid' bic̱he bseḻoo beṉ'ki bidx̱i'gake' nad'.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Na'ch Cornéliona' chi'ene':
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Na' wne' nad': “Cornelio, Chioza' ba bzenague' daa choe'ḻwillo'ne', na' ḻekzka' chle'ile' ka chakleno' beṉ' yesh'ka'.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Na' bseḻ' beṉ' shajgake' yell Jópena' lljx̱i'gake' Simón Pédrona' kwenc̱he yide' we'lene' li' dill'. Zoe' lill to beṉ' le Simón, beṉ' chkoll yid, na' lill beeni zoan gaoz cho'a nisdo'na'.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Daan lii bentia' wṉeyi bidx̱i'gake' li', na' chox̱keno' ba bido'. Na' ṉezkzi Chioza' yog'nto' cheeninto' wzenagnto' yog' cho'a dillaa daa cheenile' iṉo' neto'.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Na'ch wzolo Pédrona' bi'e dill', chi'e:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 san chle'shiile' yog' beṉ' lle' gattez yell kon shi chall chllebgake'ne' na' chongake' daa nak shḻi.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Chioza' bseḻee beṉ' wdix̱je'ile' neto' beṉ' Israel dill' wen dill' kob c̱he'na' nan wak yizoalenchone' mbalaz daa bseḻee Jesucrístona', beena' nak X̱an yog'ḻoḻcho.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ṉezkzile kwasḻoḻ diika' gok gana' mbani Judeana', daa wzolo gana' mbani Galileana' ka wde wdix̱je'i dii Juanna' beṉ' nan chonan byen yiyaj yilengakile' na' c̱hoagake' nis.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ṉezile Chioza' bi'e Jesús, beṉ' Nazareta', yeḻ' wak na' Espíritu Sántona', na' wda Jesúza' bene' dii wenka' na' biyone' yog' beṉ'ka' ntakw nc̱hej dii x̱iwaa, daa wzoalen Chioza' ḻe'.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Neto' choe'nto' dill' c̱he yog'te diika' ben Jesúza' Jerusalénna' na' doxen gana' mbani Judeana'. Na' biyoll bene' diika', betgake'ne' bda'gake'ne' ḻee yag cruza'.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Per Chioza' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka' biyoṉ llana', na' bidli'lawe' neto'.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Aga yog' beṉ' bli'lao Jesúza' ka bibane' ladj beṉ' wetka', san bli'lawe' toz neto', neto' naknto' beṉ' ba wlej Chioza' kwenc̱he we'nto' xtilleena'. Na' neto' weej wdaolennto'ne' ka wde bibane' ladj beṉ' wetka'.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Na' Jesúza' bseḻee neto' c̱hix̱je'into' beṉ' nan Chioza' nzoe'ne' kwenc̱he gone' yeḻ' josc̱his c̱he yog'ḻoḻ beṉ', ka beṉ' mban na' ka beṉ' ba wit.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Na' ḻekzka' kani'yi yog' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' be'gake' xtill' Jesúza', wnagake' Chioza' yizi'xene' saaxya c̱he nottezə beṉ' gonḻilallee Jesúza'.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Na' ni chshaljte Pédrona', kat' Espíritu Sántona' wyo'e ḻoo yic̱hjlall'do' yog' beṉ'ka' chzenaggake' xtilleena'.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Na' beṉ' Israelka' nonḻilall' Jesúza', beṉ'ka' bllinlen Pédrona' lill Cornéliona', bibangakile' daa wyoo Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Na' bengakile' chṉe beṉ'ka' wde wdeli dill' dii bi nombia'gake', choe'la'ogake' Chioza'.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Na' Pédrona' golle' beṉ' Israelka' lle' na':
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Na' ben Pédrona' mandad wchoagake' nisa' daa chonḻilall'gake' X̱ancho Jesucrístona'. Na' biyolla' wṉabgakile' Pédrona' kwenc̱he bigaaṉlene' ḻegake' c̱hop shoṉ lla.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.