Atos 10
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 Na' yell Cesareana' wzoa to beṉ' wlie' Cornelio, na' nak lall' nee zan soldadka', na' beṉ'ka' nak lall' nee wlegake' Beṉ' Italia.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Na' Cornéliona' len beṉ'ka' nakgake' toz ḻoo yoo lille'na' choe'la'ogake' Chioza' na' chall chllebgake'ne'. Na' zoatezi zoe' choe'ḻwille' Chioza' na' cho'e mech xen kwenc̱he chaklene' beṉ' Israelka', beṉ'ka' chyallj chc̱hinin.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 To lla, do ka chida shoṉ, ble'do'ile' to anjl c̱he Chioza' wyo'e gana' zoe' na' golle'ne':
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Na' Cornéliona' chwiayeṉee anjla' do chllebze', na' golle'ne':
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Na' ṉaa bseḻ' beṉ' shajgake' yell Jópena' kwenc̱he lljx̱i'gake' beena' le Simón Pedro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Zoe' lill to beṉ' le Simón, beena' chkoll yid, na' lille'na' zoan gaoz cho'a nisdo'na'. Na' Simón Pédrona' iṉe' li' daa chiyaḻ' gono'.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Na' ka biza' anjla' bshaljlen Cornéliona', na'ch Cornéliona' goxe' c̱hop xmose'na', na' sto soldad, beena' nonḻilallee Chioza' na' zoe' chaklene'ne' chgwee xṉezi bittez.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Na' golle' ḻegake' yog' daa goll anjla', na'ch bseḻee ḻegake' Jópena'.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Na' betiyo do ka gobill ba zoa illin beṉ'ka' bseḻ' Cornéliona' yell Jópena'. Na' ka lo gora', Pédrona' wyepe' koll' yoona' gana' zoe' kwenc̱he we'ḻwille' Chioza'.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Na' wdone', na' goklallee gawe' sheḻ'ka'. Na' shlak chongake' daa gawe', ble'do'ile'
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 byalj yabana', na' to dii nak ka to lech' xen dii nchej tap yic̱hjten chetjan lo yona'.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Na' ḻoo lechaa lle' biya bayix̱', no ba llia tap ṉi'a na'in, na' no ba chx̱obi ḻeeb lo yona' na' no ba zoa x̱ilin.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Na'ch benile' shii to beṉ', chi'ene':
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Na'ch Pédrona' golle'ne':
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Na' sto shii benile' shii beena', chi'ene':
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Shoṉ shii golle' ka', na'ch biyep lechaa yabana'.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Na' chibani Pédrona' chakile' bera zejin daa ble'do'ile', ka bllin beṉ'ka' bseḻ' Cornéliona' cho'a yoona' gana' zoe', daa ba wṉabgake' gan zoa lill beena' le' Simón, beena' chkoll' yid xa bayix̱'ka'.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Na' ka bllingake', na' wṉegake' zillj wṉabgake' shi nan' zoa to beṉ' le Simón Pedro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Na' Pédrona' zie' wṉeyi c̱heyi daa ble'do'ile', kat' wne Espíritu Sántona', chi'ene':
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Bizolla' na' biyetj, na' wyajlengake'. Bi gakc̱hopilo', ḻa' nadaan bseḻaa ḻegake'.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Na'ch biyetj Pédrona' gana' lle' beṉ'ka' bseḻ' Cornéliona'. Na' chi'e ḻegake':
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Na'ch che' beṉ'ka' Pédrona':
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Na'ch Pédrona' wlo'e ḻegake' ḻoo yoolə gana' zoe', na' bigaaṉgake' shyel. Na' betiyo wyajlen Pédrona' ḻegake' na' len to c̱hop beṉ' Jope, beṉ' nonḻilall' Jesúza'.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Na' llana' sto bllingake' Cesareana'. Na' Cornéliona' ba btope' yog'ḻoḻ dialla c̱he'na' na' beṉ'ka' nllaguile', na' ba lle'gake' lille'na' chbezgake' illin Pédrona'.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Na' ka bllin Pédrona' lill Cornéliona', lii bchejte Cornéliona' bc̱hek' xibe'na' lawe'na' choe'laweene'.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Na' Pédrona' bisolléene', chi'ene':
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Na'ch shlak chshaljgake' wyoogake' ḻoo yoona', na' ble'i Pédrona' beṉ' zan ba lle'.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Na'ch golle' ḻegake':
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Daan ka bla' beṉ'ki chṉegake' nad', lii za'tia' bi bc̱hia' dill'. Na' ṉaa cheenid' iṉezid' bic̱he bseḻoo beṉ'ki bidx̱i'gake' nad'.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Na'ch Cornéliona' chi'ene':
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Na' wne' nad': “Cornelio, Chioza' ba bzenague' daa choe'ḻwillo'ne', na' ḻekzka' chle'ile' ka chakleno' beṉ' yesh'ka'.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Na' bseḻ' beṉ' shajgake' yell Jópena' lljx̱i'gake' Simón Pédrona' kwenc̱he yide' we'lene' li' dill'. Zoe' lill to beṉ' le Simón, beṉ' chkoll yid, na' lill beeni zoan gaoz cho'a nisdo'na'.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Daan lii bentia' wṉeyi bidx̱i'gake' li', na' chox̱keno' ba bido'. Na' ṉezkzi Chioza' yog'nto' cheeninto' wzenagnto' yog' cho'a dillaa daa cheenile' iṉo' neto'.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Na'ch wzolo Pédrona' bi'e dill', chi'e:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 san chle'shiile' yog' beṉ' lle' gattez yell kon shi chall chllebgake'ne' na' chongake' daa nak shḻi.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Chioza' bseḻee beṉ' wdix̱je'ile' neto' beṉ' Israel dill' wen dill' kob c̱he'na' nan wak yizoalenchone' mbalaz daa bseḻee Jesucrístona', beena' nak X̱an yog'ḻoḻcho.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ṉezkzile kwasḻoḻ diika' gok gana' mbani Judeana', daa wzolo gana' mbani Galileana' ka wde wdix̱je'i dii Juanna' beṉ' nan chonan byen yiyaj yilengakile' na' c̱hoagake' nis.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ṉezile Chioza' bi'e Jesús, beṉ' Nazareta', yeḻ' wak na' Espíritu Sántona', na' wda Jesúza' bene' dii wenka' na' biyone' yog' beṉ'ka' ntakw nc̱hej dii x̱iwaa, daa wzoalen Chioza' ḻe'.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Neto' choe'nto' dill' c̱he yog'te diika' ben Jesúza' Jerusalénna' na' doxen gana' mbani Judeana'. Na' biyoll bene' diika', betgake'ne' bda'gake'ne' ḻee yag cruza'.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Per Chioza' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka' biyoṉ llana', na' bidli'lawe' neto'.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Aga yog' beṉ' bli'lao Jesúza' ka bibane' ladj beṉ' wetka', san bli'lawe' toz neto', neto' naknto' beṉ' ba wlej Chioza' kwenc̱he we'nto' xtilleena'. Na' neto' weej wdaolennto'ne' ka wde bibane' ladj beṉ' wetka'.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Na' Jesúza' bseḻee neto' c̱hix̱je'into' beṉ' nan Chioza' nzoe'ne' kwenc̱he gone' yeḻ' josc̱his c̱he yog'ḻoḻ beṉ', ka beṉ' mban na' ka beṉ' ba wit.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Na' ḻekzka' kani'yi yog' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' be'gake' xtill' Jesúza', wnagake' Chioza' yizi'xene' saaxya c̱he nottezə beṉ' gonḻilallee Jesúza'.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Na' ni chshaljte Pédrona', kat' Espíritu Sántona' wyo'e ḻoo yic̱hjlall'do' yog' beṉ'ka' chzenaggake' xtilleena'.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Na' beṉ' Israelka' nonḻilall' Jesúza', beṉ'ka' bllinlen Pédrona' lill Cornéliona', bibangakile' daa wyoo Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Na' bengakile' chṉe beṉ'ka' wde wdeli dill' dii bi nombia'gake', choe'la'ogake' Chioza'.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Na' Pédrona' golle' beṉ' Israelka' lle' na':
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Na' ben Pédrona' mandad wchoagake' nisa' daa chonḻilall'gake' X̱ancho Jesucrístona'. Na' biyolla' wṉabgakile' Pédrona' kwenc̱he bigaaṉlene' ḻegake' c̱hop shoṉ lla.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.