Apocalipse 9

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' anjl, beṉ' gayi'na', bkwelle' trompet c̱he'na', na' ble'id' to belj dii bxop xan yabana' jet'an lo yell-liona'. Na' be'gake'ne' xiiṉya c̱he yecha' daa bi chiyoll chido nak zitj.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Na' bsalje' cho'a yecha' daa bi chiyoll chido nak zitj na' bchej ḻo'inna' llen ka c̱he to gorn xen. Na' llenna' daa bchej ḻo'inna' bkwashaan wbilla' na' xan yabana'.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Na' ḻoo llenna' bllesh ba zan inlleb bish'zo na' blliljgakb doxen lo yell-lioni. Na' bene' kwenc̱he gak gad'gakb ka chad' bex̱joni'ka'.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Na' bi bi'e latj bi gongakib yix ga'na' daa de yell-lioni, ni tlish' dii nak shi'a shga', ni tlish' yag, san toz beṉ'ka' bi da' sey c̱he Chioza' loxgue'ka' bzoazi'yaagakb.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Na' bi bi'e latj witgakb ḻegake', san to wzoazi'yaazgakb ḻegake' gay' beo'. Na' gana' god'gakb wlan ka chla gana' chad' bex̱joni'na'.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Na' kat'ka' gak dga, beṉ' yell-lioka' gaklall'gake' guetgake' per bi guetgake'; na' selall'gake' bich soagake' per yeḻ' wita' wxoṉj wkwashiin ḻegake'.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Na' bish'zoka' nakgakb ka kabay ba shaj lo wdiḻ. Na' yic̱hjbka' zoa twej dii nak ka corona de or, na' cho'alaobka' nakan ka cho'alao beṉ'.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Na' yish' yic̱hjbka' nakan ka yish' yic̱hj noolə, na' ḻeybka' nakan ka ḻey bell.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Na' daa nakwgakb nakan de ya na' chkweejan kwerp c̱hebka'. Na' x̱ilbka' chongakan sshag inlleb ka ga za' zan kabay ba ngoyo karret dii zej lo wdiḻa'.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Na' lo xbambka' zoagakan ka ḻew bex̱joni', na' wc̱hingakban kwenc̱he wzoazi'yaagakb beṉ' yell-liona' gay' beo'.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Na' anjla', beena' nak lall' nee yech zitja', chṉabi'e bish'zoka', na' dill' hebrewa' lie' Abadón, na' dill' griegona' lie' Apolión, na' zejin Williayi' Williade.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Na' biyoll yeḻ' zak'zi' necha', per ni chyallj zi c̱hopan.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Na'ch anjl, beṉ' wxopina', bkwell trompet c̱he'na', na' benid' wṉe to beṉ' gana' zoa daa nak ka mes de or gana' chzeygake' yala' daa llia ka ḻozdo'in to to sc̱hin daa zoa lao Chioza'.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Na' golle' anjl, beṉ' wxopina', beena' nox̱' trompeta':
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Na' bselle' tapte anjlka', beṉ'ka' nzoe' kwenc̱he witgake' beṉ', na' zi lat'zə ki gok gashjə beṉ' yell-liona' betgake'. Ḻa' ba nllie' bia' gongake' ka' ka lo gora', lo llana', lo bewaa, na' lo yiza'.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Na' benid' nak c̱hop guiyoa millón soldadka' lliagake' kabay.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Na' ki nak kabayka' ble'do'id' na' beṉ'ka' llia koll'bka': daa nkweej cho'alc̱ho'eka' nakan dii xṉa ka yi'na', na'ch de azul ka yaj wan daa le zafiro, na' dii gush ka bishte daa ne' azufre. Na' yic̱hj kabayka' nakgakan ka yic̱hj bell, na' ḻoo cho'abka' chchej yi' dii nc̱hix̱ azufre na'ch llen.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Zlat'zə ki gok gashjə beṉ' yell-lioka' witgake' ni c̱he shoṉ yeḻ' zi'ki: yi'na', llenna', na'ch azúfrena' diika' bchej cho'a kabayka'.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Na' kabayka', bc̱hingakb cho'abka' na' xbambka' kwenc̱he betgakb beṉ', ḻa' xbambka' nakgakan ka beḻ, na' yic̱hji daa zoa xbamka' daa nak ka beḻ bzoazi'yaagakan beṉ'.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Na' beṉ'ka' bi biya gueti diiki, bi biyaj bilengakile' dii malka' chongake', ni bi wlej yic̱hjgake' we'la'ogake' dii xiw'ka' na' diika' nongake' de or, de plat, de bronce, na' de yaj na' de yag, diika' bi chle'i ni bi chengakin, ni bi chak sa'gakan.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ni bi biyaj bilengakile' daa chitgake' beṉ', daa nḻangake' yeḻ' willa'na', ni daa chṉelen ljwellgake', ni daa chzi' chbangake'.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.