Apocalipse 17
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 To anjla', beena' len beṉ'ka' gall, beṉ'ka' nox̱'gake' kopka', bide' gana' zia' na' wne' nad':
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Beṉ' wṉabia'ka' lle' yell-liona' ba benlengake'ne' txen lo yeḻ' wdana', na' beṉ'ka' lle' yell-liona' ba lenzgake' nak ka beṉ' chzoll chniti daa chongake' dii malka' chone'.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Na' anjla' bc̱hi'e nad' latja' gana' bibi chashj chḻeb na' Espíritu c̱he Chioza' bene' ka ble'do'id' to noolə llie' koll' to bayix̱' xṉa, na' doxem da' dill' daa chṉe zban c̱he Chioza', na' llia gall yic̱hjb na' zi shi ḻozb.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Na' noola' nakwe' to lech' de morad na' dii xṉaliḻ, na' ḻe nonilen' nc̱hine' or, yaj wan na' perla. Na' nox̱ee to kop de or daa nak tolla' dii zbanka' na' yeḻ' wdana' chone'.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Na' loxgue'na' da' to lie' daa kono wyajnii bin zejin, na' nan: “Babilóniana', yella' ḻe zeyi c̱heyin, x̱axṉa' yeḻ' wdana' na' yog'ḻoḻ dii zban daa chak doxen lo yell-lioni.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Na' gokbe'id' wzolli noola' daa weeje' xc̱hen beṉ'ka' bete', beṉ'ka' benḻilall' Chioza' na' beṉ'ka' be' cho'a xtill' Jesúza'.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Na' anjla' wne' nad':
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Bayix̱' xṉana' ble'ilo', ḻeban wzoa kani'yi, na' bich zoab ṉaa. Na' wiyedb sto shii ichejb ḻoo yecha' daa bi chiyoll chido nak zitj kwenc̱he kwiayi'b toshiizi. Na' beṉ'ka' lle' lo yell-lioni, beṉ'ka' bi da' lie'ka' ḻee libra' gana' da' le beṉ'ka' de yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi kana' zi x̱e silte yell-lioni, yibangakile' ile'gakile' bayix̱aa, bana' wzoa kana', na' bich zoab ṉaa, per wibam sto shii.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 ’Nin chyalljicho yeḻ' sin'na' na' yeḻ' chajniina'. Yic̱hjbka' gall, zaklebin gall yaaka' gana' llia noola',
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 na' ḻekzka' nakgakan gall beṉ'ka' chṉabia'. Gay'gake' bich chṉabia'gake', toe' chṉabi'e ṉaa, na' beena' sto zi' solo iṉabi'e. Na' kat' solo iṉabi'e, xtitzan iṉabi'e.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Na' bayix̱aa, bana' wzoa kani'yi na' bich zoab ṉaa, ḻeban' beṉ' wṉabia' de wxoni'na'. Na' lene' beṉ'ka' gall, na' ba nakten kwiayi'tekze'.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 ’Na' ḻozbka' shi, diika' ba ble'ilo', zaklebigakan shi beṉ'ka' zi' solo iṉabia', per shlollzan iṉabia'lengake' bayix̱aa.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Na' beṉ' wṉabia'ki shi gakgake' toz, na' we'gake' bayix̱aa yeḻ' wṉabia' c̱he'ka'.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Na' tiḻ-lengake' Jesucrístona', Beena' Zaklebi to Xil'do', na' Jesucrístona' gone' ḻegake' gan, ḻa' ḻen' Beena' zeelo nak X̱an yog'ḻoḻ beṉ', na' Beena' ḻiizelozi chṉabia' lao yog'ḻoḻ beṉ'. Na' beṉ'ka' zejlen ḻe' txen nakgake' beṉ' wlej Chioza' na' zoac̱hec̱hgake' nonḻilall'gake'ne' do yic̱hj do lallgake'.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Na' ḻekzka' wna anjla' nad':
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Na' bayix̱aa na' beṉ' wṉabia'ka' zaklebi ḻozba' shi gakzbangakile' nool wdana'. Na' gakgake' txen c̱hooṉlall'gake'ne' gaḻ'yid gaḻ'belee na' gaogake' xpeleena', na' leyi wzeygake'ne' lo yi'na'.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Chioza' ba bzoe' ḻoo yic̱hjlall'do'eka' daa cheenile' gongake', na' gakgake' toz we'gake' yeḻ' wṉabia' c̱he'ka' bayix̱aa na' yiyoll yido gak daa wna Chioza' gak.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na' noola' ba ble'ilo', ḻen' zaklebi yell daa ḻe zeyi c̱heyin, yella' chṉabia' lao yog'ḻoḻ beṉ' chṉabia' yell-lioni.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.