Apocalipse 17

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 To anjla', beena' len beṉ'ka' gall, beṉ'ka' nox̱'gake' kopka', bide' gana' zia' na' wne' nad':
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Beṉ' wṉabia'ka' lle' yell-liona' ba benlengake'ne' txen lo yeḻ' wdana', na' beṉ'ka' lle' yell-liona' ba lenzgake' nak ka beṉ' chzoll chniti daa chongake' dii malka' chone'.
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 Na' anjla' bc̱hi'e nad' latja' gana' bibi chashj chḻeb na' Espíritu c̱he Chioza' bene' ka ble'do'id' to noolə llie' koll' to bayix̱' xṉa, na' doxem da' dill' daa chṉe zban c̱he Chioza', na' llia gall yic̱hjb na' zi shi ḻozb.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Na' noola' nakwe' to lech' de morad na' dii xṉaliḻ, na' ḻe nonilen' nc̱hine' or, yaj wan na' perla. Na' nox̱ee to kop de or daa nak tolla' dii zbanka' na' yeḻ' wdana' chone'.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 Na' loxgue'na' da' to lie' daa kono wyajnii bin zejin, na' nan: “Babilóniana', yella' ḻe zeyi c̱heyin, x̱axṉa' yeḻ' wdana' na' yog'ḻoḻ dii zban daa chak doxen lo yell-lioni.”
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 Na' gokbe'id' wzolli noola' daa weeje' xc̱hen beṉ'ka' bete', beṉ'ka' benḻilall' Chioza' na' beṉ'ka' be' cho'a xtill' Jesúza'.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Na' anjla' wne' nad':
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Bayix̱' xṉana' ble'ilo', ḻeban wzoa kani'yi, na' bich zoab ṉaa. Na' wiyedb sto shii ichejb ḻoo yecha' daa bi chiyoll chido nak zitj kwenc̱he kwiayi'b toshiizi. Na' beṉ'ka' lle' lo yell-lioni, beṉ'ka' bi da' lie'ka' ḻee libra' gana' da' le beṉ'ka' de yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi kana' zi x̱e silte yell-lioni, yibangakile' ile'gakile' bayix̱aa, bana' wzoa kana', na' bich zoab ṉaa, per wibam sto shii.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 ’Nin chyalljicho yeḻ' sin'na' na' yeḻ' chajniina'. Yic̱hjbka' gall, zaklebin gall yaaka' gana' llia noola',
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 na' ḻekzka' nakgakan gall beṉ'ka' chṉabia'. Gay'gake' bich chṉabia'gake', toe' chṉabi'e ṉaa, na' beena' sto zi' solo iṉabi'e. Na' kat' solo iṉabi'e, xtitzan iṉabi'e.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Na' bayix̱aa, bana' wzoa kani'yi na' bich zoab ṉaa, ḻeban' beṉ' wṉabia' de wxoni'na'. Na' lene' beṉ'ka' gall, na' ba nakten kwiayi'tekze'.
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 ’Na' ḻozbka' shi, diika' ba ble'ilo', zaklebigakan shi beṉ'ka' zi' solo iṉabia', per shlollzan iṉabia'lengake' bayix̱aa.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Na' beṉ' wṉabia'ki shi gakgake' toz, na' we'gake' bayix̱aa yeḻ' wṉabia' c̱he'ka'.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Na' tiḻ-lengake' Jesucrístona', Beena' Zaklebi to Xil'do', na' Jesucrístona' gone' ḻegake' gan, ḻa' ḻen' Beena' zeelo nak X̱an yog'ḻoḻ beṉ', na' Beena' ḻiizelozi chṉabia' lao yog'ḻoḻ beṉ'. Na' beṉ'ka' zejlen ḻe' txen nakgake' beṉ' wlej Chioza' na' zoac̱hec̱hgake' nonḻilall'gake'ne' do yic̱hj do lallgake'.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Na' ḻekzka' wna anjla' nad':
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Na' bayix̱aa na' beṉ' wṉabia'ka' zaklebi ḻozba' shi gakzbangakile' nool wdana'. Na' gakgake' txen c̱hooṉlall'gake'ne' gaḻ'yid gaḻ'belee na' gaogake' xpeleena', na' leyi wzeygake'ne' lo yi'na'.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Chioza' ba bzoe' ḻoo yic̱hjlall'do'eka' daa cheenile' gongake', na' gakgake' toz we'gake' yeḻ' wṉabia' c̱he'ka' bayix̱aa na' yiyoll yido gak daa wna Chioza' gak.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na' noola' ba ble'ilo', ḻen' zaklebi yell daa ḻe zeyi c̱heyin, yella' chṉabia' lao yog'ḻoḻ beṉ' chṉabia' yell-lioni.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.