Apocalipse 16
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Na' benid' wṉe to beṉ' zillj inlleb ḻoo yoodo'na', chi'e anjlka' gall:
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Na' wyaj anjl necha', jalatje' yeḻ' zak'zi' daa yoll ḻoo kop c̱he'na' lo yell-liona' na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' yoo seṉ c̱he bayix̱aa na' be'la'ogake' lwaa lsak'ba' byaljgake' we' dii wyoll guull' na' wyey wlagake'.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Na' anjl, beṉ' wchopina', jalatje' yeḻ' zak'zi' daa yoll ḻoo kop c̱he'na' lo nisdo'na', na' nisdo'na' biyakan ka xc̱hen beṉ' witi yesya, na' wit yog'ḻoḻ dii de yeḻ' mban c̱heyin ḻoo nisdo'na'.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Na' anjl, beṉ' wyoṉina', jalatje' yeḻ' zak'zi' daa yoll ḻoo kop c̱he'na' ḻoo yaoka' na' yog' ga chal nis, na' biyakgakan chen.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Na' benid' wṉe anjla' blalj yeḻ' zak'zi'na' lo nisa', wne':
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Ḻa' ḻegake' blaljgake' xc̱hen beṉ'ka' nak lall' no' na' beṉ'ka' wdix̱jee daa gollo' ḻegake', na' ba be'gako'ne' chenna' yeejgake', ka chidoḻ'kzə gak c̱hegake'n.
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Na' ḻekzka' benid' wna beena' ze kwit daa nak ka gana' chzeygake' diika' chjwa'gake' lao Chioza', ne':
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Na' anjl, beṉ' wdapina', jalatje' yeḻ' zak'zi' daa yoll ḻoo kop c̱he'na' lo wbilldo'na', na' bzeyan beṉ' yell-liona'.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Na' yog'ḻoḻgake' wyeygake' nall inlleb. Per bi biyaj bilengakile' lao Chioza', ni bi be'la'ogake'ne', san wṉelgake' zban c̱he' daa bi'e latj chak yeḻ' zak'zi'ka'.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Na' anjl, beṉ' gayi'na', jalatje' yeḻ' zak'zi' daa yoll ḻoo kop c̱he'na' gana' llia bayix̱aa chṉabia'b, bana' bchej ḻoo nisdo'na', na' gok shgasj shc̱hoḻ doxen gana' chṉabia'b. Na' beṉ' yell-lioka' non ḻeb txen wdaoyaa ḻolleeka' daa ḻe wyey wlagake'.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Na' wṉelgake' zban c̱he Chioza', beena' zoa yabana', daa chey chlagake' ni c̱he we'ka' lliagake', na' bi biyaj bilengakile' dii mala' chongake'.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Na' anjl, beṉ' wxopina', jalatje' yeḻ' zak'zi' daa yoll ḻoo kop c̱he'na' ḻoo yao xenna' le Éufrates, na' biyeej yao xenna' kwenc̱he gok wde beṉ' wṉabia'ka' za' gana' chla'lə wbilla'.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Na' ble'id' shoṉ dii x̱iw' dii nak ka bḻoll. Ton bchej ḻoo cho'a bayix̱' xṉana', na' ston bchej lo cho'a bayix̱aa bana' be'la'o beṉ' yell-liona', na' ston bchej ḻoo cho'a bana' chziye' beṉ', cho'eb dill' daa che' bayix̱aa sto ḻeb.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Na' dii x̱iw'ki chongakan yeḻ' wak. Na' bchejgakan jatopgakan beṉ' wṉabia'ka' lle' doxen yell-lioni kwenc̱he yiyakgake' toz tiḻ-lengake' Chioza', beena' zeelo nap yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen, kat' illin lla choo lla xen c̱he'na'.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Ḻi se wṉeyi, nad' zizaa tokonganzi, ka chon to beṉ' wban aga no chsi'nile' kat' chjḻane'. Chakomba beena' ze wṉeyi na' nakw xe'na' kwenc̱he bi te gaḻ'yid gaḻ'bel'ze' na' si'e yeḻ' zto'.”
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Na' dii x̱iw'ka' btopgakan beṉ' wṉabia'ka' latja' le Armagedón de dill' hebreo.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Na' anjl, beṉ' gállina', blatje' yeḻ' zak'zi' daa yoll ḻoo kop c̱he'na' lo llazə. Na' ḻoo yoodo'na' zoa yabana', gana' llia Chioza' chṉabi'e, wṉie' zillj, wne':
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Na'ch wyep yes, na' gok sshag, na' goshj wtin, na' bṉib yell-liona' ni c̱he to bedxo' xen inlleb dii nakch zibia' ka yog' bedxo'ka' ba gok shlak wzoa beṉ' lo yell-lioni.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Na' yell daa ḻe zeyi c̱heyin gokan shoṉ ḻaalə, na' yellka' lle' yell-lioni wlliayi'gakan. Na' ngoo yic̱hj Chioza' wsak'zi'e Babilóniana', yella' ḻe zeyi c̱heyin, kwenc̱he beṉ'ka' lle' na' yen ile'gakile' yeḻ' zak'zi' xen c̱he'na' daa ḻe bshaagake' ḻe'.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Na' yog' yell-liodo'ka' llia lo nisdo'na' na' no yaaka' binitlogakan.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Na' xan yabana' bxop yaj yaba dii yeḻ inlleb na' ziigakan wdeli c̱hoa kil. Na' beṉ' yell-lioka' wṉelgake' zban c̱he Chioza' ni c̱he yaj yabana' daa gokan to yeḻ' zak'zi' xen inlleb.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.