2 Timóteo 4

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lao Chioza' na' lao Cristo Jesúza', beena' yiyede' iṉabi'e na' wc̱hogloe' c̱he to to beṉ', ka beṉ' ni mban na' ka beṉ' ba wit, chon dga lo no':
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Be'len beṉ' Cho'a Xtill' Chioza', na' toshiizi benan kat' de xḻatjin gono'n, ḻaa cheengakile' wzenaggake'n ḻaa bi cheengakile'. Ben ka yiyakbe'i beṉ' nan ba bx̱iṉj bḻene', bsheshlen beena' bi zej shḻi, na' btip lall'gake' gongake' wen, na' wdap yeḻ' chxenlall' c̱hegake' na' bli' bsedi ḻegake'.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ḻa' wllin lla kat' beṉ' yell-lioki bich gaklall'gake' wzenaggake' daa nak dii ḻicha. Na' daa cheengakile' gongake' kon ka nan yic̱hjlall'do'eka', yiyiljgake' wde wdeli beṉ'ka' chli' chsedi daa chiyoolall'gake' wzenaggake'.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Na' yiḻaala'ogake' daa nak dii ḻi na' wzenaggake' bizə dill' gol.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Per li', gokto ḻega beṉ' nyeeṉ nyeeniyi lao yog'ḻoḻte dii chak, na' so sakilo' wtiḻoo yeḻ' zak'zi'ka'. Ben ka dii le be' dill' wen dill' kob c̱he Crístona', na' ben xshin Chioza' daa ba nak lall' no'.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ḻa' ba zoa witgake' nad' daa chon' xshin Crístona', na' ba zoa gaoshosh lljazoalenee.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ba ben' ga zeelo bizoid', na' ba biyoll ben' daa ben Chioza' lo na' gon', na' toshiizi wzoac̱hec̱h' benḻilallaane'.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Na' ṉaa ba chbez' llana' ikaa daa chidoḻaa daa ba ben' dii wenna'. Na' X̱anchona', beena' chc̱hoglo c̱he beṉ' kon ka nakan, goṉe'n nad', na' aga toz nad', san len yog' beṉ'ka' do yic̱hj do lall'gake' nongake' lez llana' yiyede' sto shii.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ben to dii byen lii yidwiatezo' nad',
9 Venha me ver logo que puder.
10 ḻa' Démaza', daa ngoo yic̱hje' daa de yell-lioni, ba wchooṉlallee nad' na' ba ziyaje' Tesalónicana'. Na' Crescéntena' zeje' zji'e cho'a xtill' Chioza' Galáciana', na' Títona' zeje' Dalmáciana'.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Tochga Lúcazi zoalene' nad'. Jadilj Márcona' na' dalene' ni kwenc̱he gaklene' nad' lo xshin Crístona'.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Ba bseḻaa Tíquicona' Éfesona'.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Kat'ka' tio' Tróaza' ikaasho' xachela' chdob' daa bkwaaṉ' lill Cárpona'; na' ḻekzka' bex̱' librka', na' dii llialote gox̱oo libr de yidka'.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alejandro, beṉ' wic̱hekw yana', ḻe michian bene' c̱ha', na' X̱anchona' wi'ene' daa chidoḻee.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ḻekzka' li', wsako' ki gone' c̱ho' ka', ḻa' ḻe chakzbanile' daa chli' chsedicho.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Dii nech ka bdegake' nad' lao beṉ'ka' chṉabia' ni, ni to beṉ' bish'choka' bi goklengake' nad'; yog'zgake' wchooṉlall'gake' nad'. Chṉabid' Chioza' si'xene' c̱hegake'.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Per X̱anchona' goklene' nad' gok' wal kwenc̱he bia' cho'a xtilleena' lao beṉ'ka' biṉ' gonḻilall'gake'ne', na' bisle' nad' lao yeḻ' wita'.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Na' X̱anchona' yisle' nad' lao yog'ḻoḻ dii mal, na' lljazoalenee yabana' gana' chṉabi'e. Ḻen' chidoḻee sho'e balaaṉ zejḻi kaṉi. Kan' nakan.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Bwapsha nad' chiox Príscana' len Aquílana', na' yog' beṉ' lle' ḻoo yoo lill Onesíforona'.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erástona' bigaaṉe' Coríntona', na' bkwaaṉa' Trófimona' Milétona' daa bi shawee.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Btalalloo yido' ka zi' yizolo' dii zaga'. Eubúloni, Pudénteni, Línoni, Cláudiani, na' yog'ḻoḻ beṉ'ki nakcho txen nonḻilall'cho Jesucrístona', chwapgake' li' chiox.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 X̱ancho Jesucrístona' soalenshgue' li'. Na' gone' ka gak wen c̱he yog'le.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.