2 Timóteo 4
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Lao Chioza' na' lao Cristo Jesúza', beena' yiyede' iṉabi'e na' wc̱hogloe' c̱he to to beṉ', ka beṉ' ni mban na' ka beṉ' ba wit, chon dga lo no':
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Be'len beṉ' Cho'a Xtill' Chioza', na' toshiizi benan kat' de xḻatjin gono'n, ḻaa cheengakile' wzenaggake'n ḻaa bi cheengakile'. Ben ka yiyakbe'i beṉ' nan ba bx̱iṉj bḻene', bsheshlen beena' bi zej shḻi, na' btip lall'gake' gongake' wen, na' wdap yeḻ' chxenlall' c̱hegake' na' bli' bsedi ḻegake'.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ḻa' wllin lla kat' beṉ' yell-lioki bich gaklall'gake' wzenaggake' daa nak dii ḻicha. Na' daa cheengakile' gongake' kon ka nan yic̱hjlall'do'eka', yiyiljgake' wde wdeli beṉ'ka' chli' chsedi daa chiyoolall'gake' wzenaggake'.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Na' yiḻaala'ogake' daa nak dii ḻi na' wzenaggake' bizə dill' gol.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Per li', gokto ḻega beṉ' nyeeṉ nyeeniyi lao yog'ḻoḻte dii chak, na' so sakilo' wtiḻoo yeḻ' zak'zi'ka'. Ben ka dii le be' dill' wen dill' kob c̱he Crístona', na' ben xshin Chioza' daa ba nak lall' no'.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ḻa' ba zoa witgake' nad' daa chon' xshin Crístona', na' ba zoa gaoshosh lljazoalenee.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ba ben' ga zeelo bizoid', na' ba biyoll ben' daa ben Chioza' lo na' gon', na' toshiizi wzoac̱hec̱h' benḻilallaane'.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Na' ṉaa ba chbez' llana' ikaa daa chidoḻaa daa ba ben' dii wenna'. Na' X̱anchona', beena' chc̱hoglo c̱he beṉ' kon ka nakan, goṉe'n nad', na' aga toz nad', san len yog' beṉ'ka' do yic̱hj do lall'gake' nongake' lez llana' yiyede' sto shii.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Ben to dii byen lii yidwiatezo' nad',
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 ḻa' Démaza', daa ngoo yic̱hje' daa de yell-lioni, ba wchooṉlallee nad' na' ba ziyaje' Tesalónicana'. Na' Crescéntena' zeje' zji'e cho'a xtill' Chioza' Galáciana', na' Títona' zeje' Dalmáciana'.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Tochga Lúcazi zoalene' nad'. Jadilj Márcona' na' dalene' ni kwenc̱he gaklene' nad' lo xshin Crístona'.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Ba bseḻaa Tíquicona' Éfesona'.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Kat'ka' tio' Tróaza' ikaasho' xachela' chdob' daa bkwaaṉ' lill Cárpona'; na' ḻekzka' bex̱' librka', na' dii llialote gox̱oo libr de yidka'.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro, beṉ' wic̱hekw yana', ḻe michian bene' c̱ha', na' X̱anchona' wi'ene' daa chidoḻee.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ḻekzka' li', wsako' ki gone' c̱ho' ka', ḻa' ḻe chakzbanile' daa chli' chsedicho.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Dii nech ka bdegake' nad' lao beṉ'ka' chṉabia' ni, ni to beṉ' bish'choka' bi goklengake' nad'; yog'zgake' wchooṉlall'gake' nad'. Chṉabid' Chioza' si'xene' c̱hegake'.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Per X̱anchona' goklene' nad' gok' wal kwenc̱he bia' cho'a xtilleena' lao beṉ'ka' biṉ' gonḻilall'gake'ne', na' bisle' nad' lao yeḻ' wita'.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Na' X̱anchona' yisle' nad' lao yog'ḻoḻ dii mal, na' lljazoalenee yabana' gana' chṉabi'e. Ḻen' chidoḻee sho'e balaaṉ zejḻi kaṉi. Kan' nakan.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Bwapsha nad' chiox Príscana' len Aquílana', na' yog' beṉ' lle' ḻoo yoo lill Onesíforona'.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erástona' bigaaṉe' Coríntona', na' bkwaaṉa' Trófimona' Milétona' daa bi shawee.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Btalalloo yido' ka zi' yizolo' dii zaga'. Eubúloni, Pudénteni, Línoni, Cláudiani, na' yog'ḻoḻ beṉ'ki nakcho txen nonḻilall'cho Jesucrístona', chwapgake' li' chiox.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 X̱ancho Jesucrístona' soalenshgue' li'. Na' gone' ka gak wen c̱he yog'le.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.