2 Timóteo 4
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC
1 Lao Chioza' na' lao Cristo Jesúza', beena' yiyede' iṉabi'e na' wc̱hogloe' c̱he to to beṉ', ka beṉ' ni mban na' ka beṉ' ba wit, chon dga lo no':
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Be'len beṉ' Cho'a Xtill' Chioza', na' toshiizi benan kat' de xḻatjin gono'n, ḻaa cheengakile' wzenaggake'n ḻaa bi cheengakile'. Ben ka yiyakbe'i beṉ' nan ba bx̱iṉj bḻene', bsheshlen beena' bi zej shḻi, na' btip lall'gake' gongake' wen, na' wdap yeḻ' chxenlall' c̱hegake' na' bli' bsedi ḻegake'.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ḻa' wllin lla kat' beṉ' yell-lioki bich gaklall'gake' wzenaggake' daa nak dii ḻicha. Na' daa cheengakile' gongake' kon ka nan yic̱hjlall'do'eka', yiyiljgake' wde wdeli beṉ'ka' chli' chsedi daa chiyoolall'gake' wzenaggake'.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Na' yiḻaala'ogake' daa nak dii ḻi na' wzenaggake' bizə dill' gol.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Per li', gokto ḻega beṉ' nyeeṉ nyeeniyi lao yog'ḻoḻte dii chak, na' so sakilo' wtiḻoo yeḻ' zak'zi'ka'. Ben ka dii le be' dill' wen dill' kob c̱he Crístona', na' ben xshin Chioza' daa ba nak lall' no'.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ḻa' ba zoa witgake' nad' daa chon' xshin Crístona', na' ba zoa gaoshosh lljazoalenee.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ba ben' ga zeelo bizoid', na' ba biyoll ben' daa ben Chioza' lo na' gon', na' toshiizi wzoac̱hec̱h' benḻilallaane'.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Na' ṉaa ba chbez' llana' ikaa daa chidoḻaa daa ba ben' dii wenna'. Na' X̱anchona', beena' chc̱hoglo c̱he beṉ' kon ka nakan, goṉe'n nad', na' aga toz nad', san len yog' beṉ'ka' do yic̱hj do lall'gake' nongake' lez llana' yiyede' sto shii.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ben to dii byen lii yidwiatezo' nad',
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 ḻa' Démaza', daa ngoo yic̱hje' daa de yell-lioni, ba wchooṉlallee nad' na' ba ziyaje' Tesalónicana'. Na' Crescéntena' zeje' zji'e cho'a xtill' Chioza' Galáciana', na' Títona' zeje' Dalmáciana'.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Tochga Lúcazi zoalene' nad'. Jadilj Márcona' na' dalene' ni kwenc̱he gaklene' nad' lo xshin Crístona'.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ba bseḻaa Tíquicona' Éfesona'.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Kat'ka' tio' Tróaza' ikaasho' xachela' chdob' daa bkwaaṉ' lill Cárpona'; na' ḻekzka' bex̱' librka', na' dii llialote gox̱oo libr de yidka'.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro, beṉ' wic̱hekw yana', ḻe michian bene' c̱ha', na' X̱anchona' wi'ene' daa chidoḻee.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Ḻekzka' li', wsako' ki gone' c̱ho' ka', ḻa' ḻe chakzbanile' daa chli' chsedicho.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Dii nech ka bdegake' nad' lao beṉ'ka' chṉabia' ni, ni to beṉ' bish'choka' bi goklengake' nad'; yog'zgake' wchooṉlall'gake' nad'. Chṉabid' Chioza' si'xene' c̱hegake'.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Per X̱anchona' goklene' nad' gok' wal kwenc̱he bia' cho'a xtilleena' lao beṉ'ka' biṉ' gonḻilall'gake'ne', na' bisle' nad' lao yeḻ' wita'.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Na' X̱anchona' yisle' nad' lao yog'ḻoḻ dii mal, na' lljazoalenee yabana' gana' chṉabi'e. Ḻen' chidoḻee sho'e balaaṉ zejḻi kaṉi. Kan' nakan.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Bwapsha nad' chiox Príscana' len Aquílana', na' yog' beṉ' lle' ḻoo yoo lill Onesíforona'.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erástona' bigaaṉe' Coríntona', na' bkwaaṉa' Trófimona' Milétona' daa bi shawee.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Btalalloo yido' ka zi' yizolo' dii zaga'. Eubúloni, Pudénteni, Línoni, Cláudiani, na' yog'ḻoḻ beṉ'ki nakcho txen nonḻilall'cho Jesucrístona', chwapgake' li' chiox.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 X̱ancho Jesucrístona' soalenshgue' li'. Na' gone' ka gak wen c̱he yog'le.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.