2 Timóteo 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ḻekzka' chiyaḻ' iṉezilo' dga: kat' ba zoa te c̱he yell-lioni, dii zan dii nxoll gat'.
1 Sabe, porém, isto: nos últimos dias, sobrevirão tempos difíceis,
2 Ḻa' beṉ' zan c̱he to kwinzgake' segake' wṉeyi, na' lillinzi selall'gake' gat' kwe'gakile' mech, na' gakgake' beṉ' llalj na' beṉ' chep cha'lall'. Biz gon iṉagake' c̱he Chioza', na' bi wzoagake' xtill' x̱axṉeeka', ni bi we'gake' yeḻ' chox̱ken beṉ' gaklen ḻegake', na' ni bi yoo yic̱hjgake' gongake' ka cheeni Chioza'.
2 pois os homens serão egoístas, avarentos, jactanciosos, arrogantes, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, irreverentes,
3 Na' bi yiyesh'lall'gakile' beṉ', ni bi si'xen c̱he bish' ljwellgake', na' ḻe c̱hilj sangake' dill' c̱he beṉ'. Na' bi sakgakile' iṉabia' kwingake', na' ḻe yibagakile' wc̱hi' wsak'gake' beṉ', na' gakzbangakile' yog'ḻoḻte daa nak wen.
3 desafeiçoados, implacáveis, caluniadores, sem domínio de si, cruéis, inimigos do bem,
4 Gakgake' beṉ' c̱hop cho'a dill', na' beṉ' bibi nalli, na' gon kwingake' beṉ' choo beṉ' xen. Na' ḻe yibachgakile' gongake' kon ka chzelall'gake' latjin dii nan gongake' ka cheeni Chioza'.
4 traidores, atrevidos, enfatuados, mais amigos dos prazeres que amigos de Deus,
5 Ḻa'kzi gonzgake' ka beṉ' ḻe nx̱enilall' Chios, na' to kwinzgake' wli' wze c̱hegake' nan biṉ' we'gake' latj wshaa Chioza' yic̱hjlall'do'eka'.
5 tendo forma de piedade, negando-lhe, entretanto, o poder. Foge também destes.
6 Ḻa' kan' nak beṉ' wxiye'ka' chda to to yoo, na' chziye'gake' noolka' bi nteyi, beṉ'ka' lall' lao saaxyana' na' chongake' biya dii mal.
6 Pois entre estes se encontram os que penetram sorrateiramente nas casas e conseguem cativar mulherinhas sobrecarregadas de pecados, conduzidas de várias paixões,
7 Noolki tlizi chzenaggake' daa chli' chsedi nottezə beṉ' ḻegake' na' biga llia chombia'gake' daa nak dii ḻi.
7 que aprendem sempre e jamais podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Ka ben beṉ'ka' le Janes na'ch Jambres, wzoshyi'gake' dii Moiséza', kan' chon beṉ'ki chsej chllongake' c̱heyi daa nak dii ḻi daa nxiṉj nḻen yic̱hjlall'do'eka'. Na' bi nde beṉ'ki kwent lao Chioza' ḻa'kzi nazgake' noṉlilall'gake'ne'.
8 E, do modo por que Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade. São homens de todo corrompidos na mente, réprobos quanto à fé;
9 Na' aga wgol daa chongake', ḻa' yog' beṉ' gakbe'i nakgake' beṉ' bi yejni'alallii, ka gok c̱he beṉ'ka' c̱hop, beṉ'ka' wzoshyi' dii Moiséza'.
9 eles, todavia, não irão avante; porque a sua insensatez será a todos evidente, como também aconteceu com a daqueles.
10 Na' li', ṉaa lla, ba ṉezkzilo' ka nak daa chli' chsedid', ka nsa' c̱ha', ka nak daa llialallaa gon', ka nonḻilallaa Chioza', na' ka nak yeḻ' chxenlallaa na' yeḻ' chakina' nap', na' ka chtip lallaa kwenc̱he chzo chzakid' yeḻ' zak'zi'ki chtiḻ'.
10 Tu, porém, tens seguido, de perto, o meu ensino, procedimento, propósito, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 Na' ṉezilo' ka nak yeḻ' zak'zi'ka' diika' ba bllagloa', ka diika' btiḻ' Antioquíana', na' Icóniona', na'ch Lístrana'. Ḻa'kzi dii zan dii ba bllagloa', X̱anchona' ba bisle' nad' lao yog'ḻoḻten.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos, quais me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra, — que variadas perseguições tenho suportado! De todas, entretanto, me livrou o Senhor.
12 Dii ḻi, yog'ḻoḻ beṉ'ka' cheengakile' gongake' ka cheeni Chioza' daa nakgake' txen Cristo Jesúza', wsak'zi' beṉ' ḻegake'.
12 Ora, todos quantos querem viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Na' beṉ' wen dii malka' len beṉ' wxiye'ka', zizikli gongake' mal, na' gakleləgakile' siye'chgake' beṉ' na' ax̱t kwingake' ba chiyajḻe'gake' c̱he yeḻ' wxiye' c̱he'ka'.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 Na' li', ṉaa, wzoac̱hec̱h lawi daa ba nsedo' na' ba wyajḻi'o. Ḻa' nombia'kzo' beṉ'ka' bli' bsedi li'.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o aprendeste
15 Jadini kana' naktio' bi'do' nombi'o Cho'a Xtill' Chioza', na' ḻennan' goṉan li' yeḻ' sin'na' daa chsedin li' gonḻilalloo Cristo Jesúza' kwenc̱he yilo' na' bi kwiayoo.
15 e que, desde a infância, sabes as sagradas letras, que podem tornar-te sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
16 Kwin Chioza' bzajniile' dii beṉ'ka' bzej doxen Cho'a Xtilleena', na' zakaan wli' wsedin beṉ', wsheshlenan beṉ' bi chon wen, yigoon shḻi lall' beṉ' naklleji, na' wzajniin beṉ' kwenc̱he gake' beṉ' ḻi beṉ' shao',
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
17 kwenc̱he beena' chon ka cheeni Chioza' zizikli gakchache' na' gak gone' yog' diika' nak wen.
17 a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.