2 Coríntios 8

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' ṉaa, le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheeninto' iṉanto' le' ka mba ba ben Chioza' goklene' beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' gani mbani Macedóniani.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ḻa'kzi biya dii ba gok c̱hegake', mbalaz inlleb zoagake'. Na' ḻa'kzi chak yeḻ' zi' yeḻ' yesh' c̱hegake', do yic̱hj do lall'gake' bzangakile' bi de c̱hegake' kwenc̱he gaklengake' beṉ' yoblə.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Nad' ṉezyeṉ'id' do yic̱hj do lall'gake' be'gake' mecha' bzangakile', na' bengake' ax̱t ga zeelo gokgake'.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Na' ḻegake' got'yochgagakile' neto' kweṉche we'nto' latj ḻengake' gaklengake' bish' ljwellchoka' nak lall' na' Chioza'.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Bentechlgake' aga ka to daa nonnto' lez gongake'. Zigaate ben kwingake' lall' na' X̱ancho Crístona' kwenc̱he gongake' ka cheenile', na'tech bzenaggake' c̱hento' daa ṉezgakile' nan kan' cheeni Chioza' gongake'.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ni c̱heyinnan' ba got'yointo' Títona' kwenc̱he yisyolle' wtope' daa chzanile we'le beṉ'ka' chyallj chc̱hini.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Na' ka mbejlaole chonle yog' dii nak wen: daa nonḻilall'chgale Crístona', daa chak we'le dill' mbalaz, daa ḻe chajniile, daa cheenchgaile gonle dii wenna', na' daa ḻe chakile' neto', ḻekzka' ḻi gon byen kwejlaole gaklenle beṉ' we'le daa chzanile.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Aga chontek' byen gonle ka nia', san daa cheenzid' iṉezile ka chibachgayi beṉ' bish'choka' gaklengake' beṉ', na' kan' cheenid' gonle, kwenc̱he wli'le shi lekzilen chaki ljwell-le do yic̱hj do lall'le.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Ba ṉezkzile dii wenna' ben X̱ancho Jesucrístona'. Ḻa'kzi nake' beṉ' choo beṉ' xen, ben kwine' ka beṉ' bibi zakii kwenc̱he gak wen c̱hele.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Daa godwizi wzolole btople mech kwenc̱he gaklenle beṉ'. Na' aga no got'yoi le' btoplen, san benlen do yic̱hj do lall'le. Na' ṉaa iṉia' ka nak daa gonle:
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 ḻi yisyoll daa wzolole chonle dii nech do yic̱hj do lall'le. Ka bibaile kana' wzolole, ka'kzə ḻi yibayi yisyoll-len. Ḻi we' ka to daa gak we'le.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ḻa' shi izanilen do yic̱hj do lall'le, na' ixin' lao Chioza', ḻa'kzi lat'zan. Chioza' bi chṉabe' dii bi napcho.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Aga ni c̱he nia' le' gaklenle beṉ' na' le'lə yigaaṉ yesh'le, san gat' dii iyalljile ganga.
13 — ausente —
14 Ṉaa le' naple daa chyalljgakile'. Na' shi wx̱e willj ba napgake' bi dii iyalljile, na' yiyaklengake' le'. Na' bibi iyalljile ganga.
14 — ausente —
15 Na' gak ka na Cho'a Xtill' Chioza': “Beena' bitop dii zan, aga bi bichooṉan, na' beena' bitop lat'zan, aga bi byalljile'.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Chox̱ken Chioza' bzie' Títona' wṉeyi ka wṉeyi daa zia' c̱hele.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Na' ḻe bibaile' bc̱hebe' yidwie' le', daa ḻekzka' chaklallee ile'ile' le'.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Na' chseḻ'lennto'ne' sto beṉ' bish'cho, beṉ' ḻe wen zeyi c̱he' lao yog'ḻoḻ beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' to to gana' chdop chllaggake', daa ḻe cho'e dill' wen dill' kob c̱he Crístona'.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Na' aga daazə, san ḻekzka' beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' ni, wlejgake'ne' sa'lene' neto' lljasannto' mecha' bdop. Na' chonnto' dga kwenc̱he sho'ch Chioza' balaaṉ na' kweṉche wli'n nan cheeninto' gaklennto' beṉ'.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Bi cheeninto' bi gon iṉaz beṉ' c̱hento' ni c̱he mech xenni ngoo lo nanto'.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Na' chonnto' to dii byen gonnto'n ka chiyaḻi, aga toz lao X̱ancho Chioza' san lenkz lao beṉ'.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ḻekzka' chseḻ'lennto' ḻegake' sto beṉ' bish'cho, beena' zan shii ba ble'into' chone' wen, na' ṉaa cheenchlile' gaklene' daa nxenlallee gonle ka cheeni Chioza'.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Na' ka nak Títona', nake' nad' txen chone' xshin Chioza' ladjlena'. Na' beṉ' bish'choka' zi c̱hop wlej beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' ni, chongake' ka choo Crístona' balaaṉ.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Kwenc̱he iṉezi beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' gan yoblə, ḻi wliyi beṉ'ki chseḻaa nan dii ḻi ba chakile beṉ', na' ḻi wli' chonle wen kon ka choe'nto' xtill'le.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.