2 Coríntios 8
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Na' ṉaa, le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheeninto' iṉanto' le' ka mba ba ben Chioza' goklene' beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' gani mbani Macedóniani.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ḻa'kzi biya dii ba gok c̱hegake', mbalaz inlleb zoagake'. Na' ḻa'kzi chak yeḻ' zi' yeḻ' yesh' c̱hegake', do yic̱hj do lall'gake' bzangakile' bi de c̱hegake' kwenc̱he gaklengake' beṉ' yoblə.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Nad' ṉezyeṉ'id' do yic̱hj do lall'gake' be'gake' mecha' bzangakile', na' bengake' ax̱t ga zeelo gokgake'.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Na' ḻegake' got'yochgagakile' neto' kweṉche we'nto' latj ḻengake' gaklengake' bish' ljwellchoka' nak lall' na' Chioza'.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Bentechlgake' aga ka to daa nonnto' lez gongake'. Zigaate ben kwingake' lall' na' X̱ancho Crístona' kwenc̱he gongake' ka cheenile', na'tech bzenaggake' c̱hento' daa ṉezgakile' nan kan' cheeni Chioza' gongake'.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ni c̱heyinnan' ba got'yointo' Títona' kwenc̱he yisyolle' wtope' daa chzanile we'le beṉ'ka' chyallj chc̱hini.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Na' ka mbejlaole chonle yog' dii nak wen: daa nonḻilall'chgale Crístona', daa chak we'le dill' mbalaz, daa ḻe chajniile, daa cheenchgaile gonle dii wenna', na' daa ḻe chakile' neto', ḻekzka' ḻi gon byen kwejlaole gaklenle beṉ' we'le daa chzanile.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Aga chontek' byen gonle ka nia', san daa cheenzid' iṉezile ka chibachgayi beṉ' bish'choka' gaklengake' beṉ', na' kan' cheenid' gonle, kwenc̱he wli'le shi lekzilen chaki ljwell-le do yic̱hj do lall'le.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ba ṉezkzile dii wenna' ben X̱ancho Jesucrístona'. Ḻa'kzi nake' beṉ' choo beṉ' xen, ben kwine' ka beṉ' bibi zakii kwenc̱he gak wen c̱hele.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Daa godwizi wzolole btople mech kwenc̱he gaklenle beṉ'. Na' aga no got'yoi le' btoplen, san benlen do yic̱hj do lall'le. Na' ṉaa iṉia' ka nak daa gonle:
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 ḻi yisyoll daa wzolole chonle dii nech do yic̱hj do lall'le. Ka bibaile kana' wzolole, ka'kzə ḻi yibayi yisyoll-len. Ḻi we' ka to daa gak we'le.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Ḻa' shi izanilen do yic̱hj do lall'le, na' ixin' lao Chioza', ḻa'kzi lat'zan. Chioza' bi chṉabe' dii bi napcho.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Aga ni c̱he nia' le' gaklenle beṉ' na' le'lə yigaaṉ yesh'le, san gat' dii iyalljile ganga.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Ṉaa le' naple daa chyalljgakile'. Na' shi wx̱e willj ba napgake' bi dii iyalljile, na' yiyaklengake' le'. Na' bibi iyalljile ganga.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Na' gak ka na Cho'a Xtill' Chioza': “Beena' bitop dii zan, aga bi bichooṉan, na' beena' bitop lat'zan, aga bi byalljile'.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Chox̱ken Chioza' bzie' Títona' wṉeyi ka wṉeyi daa zia' c̱hele.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Na' ḻe bibaile' bc̱hebe' yidwie' le', daa ḻekzka' chaklallee ile'ile' le'.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Na' chseḻ'lennto'ne' sto beṉ' bish'cho, beṉ' ḻe wen zeyi c̱he' lao yog'ḻoḻ beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' to to gana' chdop chllaggake', daa ḻe cho'e dill' wen dill' kob c̱he Crístona'.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Na' aga daazə, san ḻekzka' beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' ni, wlejgake'ne' sa'lene' neto' lljasannto' mecha' bdop. Na' chonnto' dga kwenc̱he sho'ch Chioza' balaaṉ na' kweṉche wli'n nan cheeninto' gaklennto' beṉ'.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Bi cheeninto' bi gon iṉaz beṉ' c̱hento' ni c̱he mech xenni ngoo lo nanto'.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Na' chonnto' to dii byen gonnto'n ka chiyaḻi, aga toz lao X̱ancho Chioza' san lenkz lao beṉ'.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ḻekzka' chseḻ'lennto' ḻegake' sto beṉ' bish'cho, beena' zan shii ba ble'into' chone' wen, na' ṉaa cheenchlile' gaklene' daa nxenlallee gonle ka cheeni Chioza'.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Na' ka nak Títona', nake' nad' txen chone' xshin Chioza' ladjlena'. Na' beṉ' bish'choka' zi c̱hop wlej beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' ni, chongake' ka choo Crístona' balaaṉ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Kwenc̱he iṉezi beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' gan yoblə, ḻi wliyi beṉ'ki chseḻaa nan dii ḻi ba chakile beṉ', na' ḻi wli' chonle wen kon ka choe'nto' xtill'le.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.