2 Coríntios 8

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' ṉaa, le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheeninto' iṉanto' le' ka mba ba ben Chioza' goklene' beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' gani mbani Macedóniani.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Ḻa'kzi biya dii ba gok c̱hegake', mbalaz inlleb zoagake'. Na' ḻa'kzi chak yeḻ' zi' yeḻ' yesh' c̱hegake', do yic̱hj do lall'gake' bzangakile' bi de c̱hegake' kwenc̱he gaklengake' beṉ' yoblə.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Nad' ṉezyeṉ'id' do yic̱hj do lall'gake' be'gake' mecha' bzangakile', na' bengake' ax̱t ga zeelo gokgake'.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Na' ḻegake' got'yochgagakile' neto' kweṉche we'nto' latj ḻengake' gaklengake' bish' ljwellchoka' nak lall' na' Chioza'.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Bentechlgake' aga ka to daa nonnto' lez gongake'. Zigaate ben kwingake' lall' na' X̱ancho Crístona' kwenc̱he gongake' ka cheenile', na'tech bzenaggake' c̱hento' daa ṉezgakile' nan kan' cheeni Chioza' gongake'.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Ni c̱heyinnan' ba got'yointo' Títona' kwenc̱he yisyolle' wtope' daa chzanile we'le beṉ'ka' chyallj chc̱hini.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Na' ka mbejlaole chonle yog' dii nak wen: daa nonḻilall'chgale Crístona', daa chak we'le dill' mbalaz, daa ḻe chajniile, daa cheenchgaile gonle dii wenna', na' daa ḻe chakile' neto', ḻekzka' ḻi gon byen kwejlaole gaklenle beṉ' we'le daa chzanile.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Aga chontek' byen gonle ka nia', san daa cheenzid' iṉezile ka chibachgayi beṉ' bish'choka' gaklengake' beṉ', na' kan' cheenid' gonle, kwenc̱he wli'le shi lekzilen chaki ljwell-le do yic̱hj do lall'le.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Ba ṉezkzile dii wenna' ben X̱ancho Jesucrístona'. Ḻa'kzi nake' beṉ' choo beṉ' xen, ben kwine' ka beṉ' bibi zakii kwenc̱he gak wen c̱hele.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Daa godwizi wzolole btople mech kwenc̱he gaklenle beṉ'. Na' aga no got'yoi le' btoplen, san benlen do yic̱hj do lall'le. Na' ṉaa iṉia' ka nak daa gonle:
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 ḻi yisyoll daa wzolole chonle dii nech do yic̱hj do lall'le. Ka bibaile kana' wzolole, ka'kzə ḻi yibayi yisyoll-len. Ḻi we' ka to daa gak we'le.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ḻa' shi izanilen do yic̱hj do lall'le, na' ixin' lao Chioza', ḻa'kzi lat'zan. Chioza' bi chṉabe' dii bi napcho.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Aga ni c̱he nia' le' gaklenle beṉ' na' le'lə yigaaṉ yesh'le, san gat' dii iyalljile ganga.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Ṉaa le' naple daa chyalljgakile'. Na' shi wx̱e willj ba napgake' bi dii iyalljile, na' yiyaklengake' le'. Na' bibi iyalljile ganga.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Na' gak ka na Cho'a Xtill' Chioza': “Beena' bitop dii zan, aga bi bichooṉan, na' beena' bitop lat'zan, aga bi byalljile'.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Chox̱ken Chioza' bzie' Títona' wṉeyi ka wṉeyi daa zia' c̱hele.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Na' ḻe bibaile' bc̱hebe' yidwie' le', daa ḻekzka' chaklallee ile'ile' le'.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Na' chseḻ'lennto'ne' sto beṉ' bish'cho, beṉ' ḻe wen zeyi c̱he' lao yog'ḻoḻ beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' to to gana' chdop chllaggake', daa ḻe cho'e dill' wen dill' kob c̱he Crístona'.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Na' aga daazə, san ḻekzka' beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' ni, wlejgake'ne' sa'lene' neto' lljasannto' mecha' bdop. Na' chonnto' dga kwenc̱he sho'ch Chioza' balaaṉ na' kweṉche wli'n nan cheeninto' gaklennto' beṉ'.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Bi cheeninto' bi gon iṉaz beṉ' c̱hento' ni c̱he mech xenni ngoo lo nanto'.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Na' chonnto' to dii byen gonnto'n ka chiyaḻi, aga toz lao X̱ancho Chioza' san lenkz lao beṉ'.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ḻekzka' chseḻ'lennto' ḻegake' sto beṉ' bish'cho, beena' zan shii ba ble'into' chone' wen, na' ṉaa cheenchlile' gaklene' daa nxenlallee gonle ka cheeni Chioza'.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Na' ka nak Títona', nake' nad' txen chone' xshin Chioza' ladjlena'. Na' beṉ' bish'choka' zi c̱hop wlej beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' ni, chongake' ka choo Crístona' balaaṉ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Kwenc̱he iṉezi beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' gan yoblə, ḻi wliyi beṉ'ki chseḻaa nan dii ḻi ba chakile beṉ', na' ḻi wli' chonle wen kon ka choe'nto' xtill'le.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.