2 Coríntios 5
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Kwerp c̱hechoni nakan ka to yoo dii te c̱heyin. Na' ṉezicho shi ba wlliayi'n, Chioza' yiyoṉe' sto dii kob dii bi te c̱heyin yabana'. Na' aga nakan dii beni ṉi'a na' beṉ'.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Chibanchgaicho ṉaa zoacho yell-lioni, na' ba cheenchgaicho yobzə lljazoalencho Chioza' yabana' gana' goṉe' sto kwerp kob c̱hecho.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Ka chak c̱he beena' chishaa xe'na' daa ba biyi na' chiyakwe' to dii kob, kakzan gak c̱hecho daa yishaa Chioza' kwerp c̱hechoni dga kwiayi'.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Shlak ni zoacho lo kwerpi, chibanicho na' chakyeshicho. Aga iṉacho chibachgaicho guetchon, san daa cheenicho yobzə ile'icho kwerp kob c̱hechona' daa bi te c̱heyin na' ibanlenchon zejḻi kaṉi.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Na' kwin Chioza' ba none' c̱hecho ile'icho dga, na' ba bseḻee Espíritu c̱he'na' zoe' ḻoo yic̱hjlall'do'chona' kwenc̱he chakḻiyicho gone' yog' daa ba bc̱hebe'.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Na' daa ṉezicho dga, toshiizi nx̱enilall'cho Chioza'. Na' ṉezicho kwerpi mbanlencho, bi yillinlenchon gana' zoa Chioza'.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Chajḻe'cho dga, ḻa'kzi biṉ' ile'ichon.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Na' cheenicho yobzə yiza'cho yell-lioni na' yigaaṉ kwerp c̱hechoni, ḻa' nxenlall'cho kat' yiza'cho ni, na' lljazoalencho X̱anchona'.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Na' daan, choncho to dii byen choncho ka chazlall' Chioza' ṉaa mbancho wa ḻa'kzi ba witcho.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Ḻa' chonan byen yog'ḻoḻcho lljazecho lao Crístona' gana' wc̱hogloe' c̱hecho, kwenc̱he to tocho ikaacho daa chidoḻ'cho kon ka bencho shlak wbancho, shi bencho wen wa bencho mal.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Na' daa ṉezinto' yog'cho techo lao X̱anchona', na'chan chonnto' to dii byen choe'lennto' beṉ' xtilleena' kwenc̱he gonḻilall'gake'ne'. Chioza' ṉezile' do yic̱hj do lall'nto' chonnto' xshine'na', na' non' lez ṉezkzi yic̱hjlall'do'leka' ka chonnto'.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Aga cheeninto' c̱hibzə kwinnto' laolenan', san nia' le' ka' kwenc̱he yibaile ka chonnto' na' gak yilliile xtill' beṉ'ka' chonz ka ḻe chontegalə na' nagake' ḻegaken' zeelo chongake' dii wenna' per bi chongake'n do yic̱hj do lall'gake'.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Shi baḻ-le chakile chaktontnto'n, Chioza' ṉezile' xshine'nan' chonnto'. Na' shi chakile aga chaktontnto'n, banez c̱hekzle llinna' chonnto'.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Daa ṉezinto' ḻe chaki Crístona' cho', na'chan chonnto' to dii byen choe'nto' xtilleena'. Na' chajḻe'nto' daa wite' ni c̱hecho, zejin yog'cho witcho.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Wite' ni c̱he yog'ḻoḻcho kwenc̱he bich goncho kon daa nazan c̱hecho, san goncho ka chazlall' beena' wit na' bibane' ni c̱hecho.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Ni c̱heyi daan, bich choninto' nottez beṉ' nakzi, shi zakee wa bibi zakee. Ḻa' kana' gokinto' bibi zakii Crístona', na' ṉaa ba ṉezinto' bi nakan ka'.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Beena' ba nake' Crístona' txen, ba bikob Chioza' yeḻ' mban c̱he'na'. Ba wchooṉlallee yeḻ' mban gol c̱he'na', na' ba zoe' to lo yeḻ' mban kob.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Yog'ḻoḻte diiki nakan c̱he Chioza', beena' ba ben ka bizoalenchone' wen daa bseḻee Crístona' wite' ni c̱hecho. Na' bene' lall' nanto' we'lennto' beṉ' dill' nak gongake' yizoalengake' Chioza' wen.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Kwin Chioza' bene' ka cho' beṉ' yell-lio chizoalenchone' wen daa bseḻee Crístona' wite' kwenc̱he biṉitloe' saaxya c̱hechoka'. Na' ba bene' lall' na'nto' we'lennto' beṉ' cho'a xtilleena' kwenc̱he iṉezgakile' nak gongake' yizoalengake'ne' wen.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Daa bzoa Crístona' neto' choe'lennto' le' xtilleena', ḻi gaktezi kwinkz Chiozan' chat'yoile' le' daa nanto' le': “Ḻi yizoalen Chioza' wen.”
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Crístona' ni to dii mal bi bene'. Per ni c̱hecho chon', Chioza' benile'ne' ka beṉ' saaxya, kwenc̱he daa gonḻilall'cho Crístona' yiyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.