2 Coríntios 5

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwerp c̱hechoni nakan ka to yoo dii te c̱heyin. Na' ṉezicho shi ba wlliayi'n, Chioza' yiyoṉe' sto dii kob dii bi te c̱heyin yabana'. Na' aga nakan dii beni ṉi'a na' beṉ'.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Chibanchgaicho ṉaa zoacho yell-lioni, na' ba cheenchgaicho yobzə lljazoalencho Chioza' yabana' gana' goṉe' sto kwerp kob c̱hecho.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Ka chak c̱he beena' chishaa xe'na' daa ba biyi na' chiyakwe' to dii kob, kakzan gak c̱hecho daa yishaa Chioza' kwerp c̱hechoni dga kwiayi'.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Shlak ni zoacho lo kwerpi, chibanicho na' chakyeshicho. Aga iṉacho chibachgaicho guetchon, san daa cheenicho yobzə ile'icho kwerp kob c̱hechona' daa bi te c̱heyin na' ibanlenchon zejḻi kaṉi.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Na' kwin Chioza' ba none' c̱hecho ile'icho dga, na' ba bseḻee Espíritu c̱he'na' zoe' ḻoo yic̱hjlall'do'chona' kwenc̱he chakḻiyicho gone' yog' daa ba bc̱hebe'.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Na' daa ṉezicho dga, toshiizi nx̱enilall'cho Chioza'. Na' ṉezicho kwerpi mbanlencho, bi yillinlenchon gana' zoa Chioza'.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Chajḻe'cho dga, ḻa'kzi biṉ' ile'ichon.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Na' cheenicho yobzə yiza'cho yell-lioni na' yigaaṉ kwerp c̱hechoni, ḻa' nxenlall'cho kat' yiza'cho ni, na' lljazoalencho X̱anchona'.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Na' daan, choncho to dii byen choncho ka chazlall' Chioza' ṉaa mbancho wa ḻa'kzi ba witcho.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Ḻa' chonan byen yog'ḻoḻcho lljazecho lao Crístona' gana' wc̱hogloe' c̱hecho, kwenc̱he to tocho ikaacho daa chidoḻ'cho kon ka bencho shlak wbancho, shi bencho wen wa bencho mal.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Na' daa ṉezinto' yog'cho techo lao X̱anchona', na'chan chonnto' to dii byen choe'lennto' beṉ' xtilleena' kwenc̱he gonḻilall'gake'ne'. Chioza' ṉezile' do yic̱hj do lall'nto' chonnto' xshine'na', na' non' lez ṉezkzi yic̱hjlall'do'leka' ka chonnto'.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Aga cheeninto' c̱hibzə kwinnto' laolenan', san nia' le' ka' kwenc̱he yibaile ka chonnto' na' gak yilliile xtill' beṉ'ka' chonz ka ḻe chontegalə na' nagake' ḻegaken' zeelo chongake' dii wenna' per bi chongake'n do yic̱hj do lall'gake'.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Shi baḻ-le chakile chaktontnto'n, Chioza' ṉezile' xshine'nan' chonnto'. Na' shi chakile aga chaktontnto'n, banez c̱hekzle llinna' chonnto'.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Daa ṉezinto' ḻe chaki Crístona' cho', na'chan chonnto' to dii byen choe'nto' xtilleena'. Na' chajḻe'nto' daa wite' ni c̱hecho, zejin yog'cho witcho.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Wite' ni c̱he yog'ḻoḻcho kwenc̱he bich goncho kon daa nazan c̱hecho, san goncho ka chazlall' beena' wit na' bibane' ni c̱hecho.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ni c̱heyi daan, bich choninto' nottez beṉ' nakzi, shi zakee wa bibi zakee. Ḻa' kana' gokinto' bibi zakii Crístona', na' ṉaa ba ṉezinto' bi nakan ka'.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Beena' ba nake' Crístona' txen, ba bikob Chioza' yeḻ' mban c̱he'na'. Ba wchooṉlallee yeḻ' mban gol c̱he'na', na' ba zoe' to lo yeḻ' mban kob.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Yog'ḻoḻte diiki nakan c̱he Chioza', beena' ba ben ka bizoalenchone' wen daa bseḻee Crístona' wite' ni c̱hecho. Na' bene' lall' nanto' we'lennto' beṉ' dill' nak gongake' yizoalengake' Chioza' wen.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Kwin Chioza' bene' ka cho' beṉ' yell-lio chizoalenchone' wen daa bseḻee Crístona' wite' kwenc̱he biṉitloe' saaxya c̱hechoka'. Na' ba bene' lall' na'nto' we'lennto' beṉ' cho'a xtilleena' kwenc̱he iṉezgakile' nak gongake' yizoalengake'ne' wen.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Daa bzoa Crístona' neto' choe'lennto' le' xtilleena', ḻi gaktezi kwinkz Chiozan' chat'yoile' le' daa nanto' le': “Ḻi yizoalen Chioza' wen.”
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Crístona' ni to dii mal bi bene'. Per ni c̱hecho chon', Chioza' benile'ne' ka beṉ' saaxya, kwenc̱he daa gonḻilall'cho Crístona' yiyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.