2 Coríntios 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka choe'lennto' le' dill'ki, ¿achakile ba wizzolonto' chshalj chshon c̱he kwinnton'? ¿Awa chakile chiyaḻ' gonnto' ka chon baḻ beṉ', goṉnto' yish, wa iṉabinto'n le', gana' cho'en dill' nan chonnto' wen?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Le'kzan nakle ka yish daa cho'en dill' chonnto' wen, ḻa' daa nonḻilall'le Crístona' chakbe'i yog' beṉ' choe'nto' dill' ḻi. Na' toshiizi yoole ḻoo yic̱hjlall'do'nto'ki.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Na' daa ile'i beṉ' ba bikob Crístona' yic̱hjlall'do'lena' daa be'lennto' le' cho'a xtilleena', nakle ka to yish dii bzej kwin Crístona' nan chonnto' wen. Na' bi nakan to dii nyoj ḻee yish wa dii nyoj ḻee yaj taa, san daa ba bseḻ' Crístona' Espíritu c̱he Chios yaa Chios banna' ḻoo yic̱hjlall'do'lena' zejin bzeje'n ḻee lall'do'lena'.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Daa chaklen Crístona' neto', chiyaxjid' nia' chonnto' xshine'na' ka chazlall' Chioza'.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Aga daa ḻe napnto' yeḻ' sin'nan' chonnto' diiki, san Chiozan' chaklene' neto' chonnto'n.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Chioza' ba bli' bsedile' neto' kwenc̱he gak we'nto' dill' c̱he dii koba' daa ba bc̱hebe' gone' c̱hecho. Na' dga bi nakan ka ley c̱he dii Moiséza' daa chlliayi'n beṉ', san dga nakan c̱he Espíritu c̱he Chioza', na' ḻen' cho'e yeḻ' mban c̱he beṉ'.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Ka nak leya' be' Chioza' dii Moiséza', daa byoj ḻee yaj taana', nc̱hogbia'n gat' yeḻ' wit c̱hecho, gokan to dii zakii nlleb na' bsa'n yeḻ' chey cheeni' xen ax̱t ni bi gok wwia beṉ' Israelka' cho'alao dii Moiséza' daa ḻe chey cheeni'n ḻa'kzi gokan dii yinit. Na' shi leya' daa nc̱hogbi'a gat' yeḻ' wit c̱hecho gokan to dii zakii nlleb,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 ¿alechlə nak yeḻ' zakii c̱he dii koba' daa bx̱e Espírituna'?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Shi leya' daa nc̱hogbi'a guetcho gokan to dii zakii nlleb, na' daa chon Chioza' c̱hecho chizi'xene' xtoḻ'choka', naktechan dii zakii nllebch.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Ka nak yeḻ' zakii c̱he leya', bi bllinan ka nak yeḻ' zak' xen inlleb c̱heyi dga ba bx̱ie' sto.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Na' shi leya' daa ben llin shlollz gokan to dii zakii, dii zak'techi nak dga gon llin toshiizi.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Daa ba de dga nonnto' lez na'chan choe'nto' dill' kon ka nakan.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Na' bi chonnto' ka ben dii Moiséza' kana' bkwash' cho'alawe'na' kon to lech' kwenc̱he beṉ' Israelka' bi ile'gakile' ka chinit yeḻ' chey cheeni'na' cho'alawe'na'.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Na' yeḻ' chajnii c̱he'ka' bi benkzan llin, ḻa' ax̱t ṉaanlla kat' chlabgake' leya' bi chajni'kzgakile'n na' nakan ka to dii ngash'. San beṉ'ka' gonḻilall'gake' Crístona', ḻegaken' shajni'gakile'n, ḻa' ḻen' wsalje' yic̱hjlalldoe'ka'.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Ax̱t ṉaa, kat' chlabgake' daa bzej dii Moiséza', de to dii chsej chllonan shajni'gakile'n.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Per kat' to beṉ' yiyaj yilenile' na' gonḻilallee X̱ancho Crístona', na' yikwas daa chsej chllonan shajniile'n.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Ḻa' X̱anchona', ḻekzen' Espírituna', na' beena' zoalen Espíritu c̱he X̱anchona'ne', bich bi ntakw nc̱hejan ḻe'.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Daan, yog'ḻoḻcho cho' bich bi de wsej wllonan gombia'chone', na' ba nakcho ka to wan gana' chli'lao balaaṉ c̱he X̱anchona'. Na' Espíritu c̱he'na' zejch chiyonshawe' cho' kwenc̱he yiyakcho ka X̱anchona'.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.