2 Coríntios 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka choe'lennto' le' dill'ki, ¿achakile ba wizzolonto' chshalj chshon c̱he kwinnton'? ¿Awa chakile chiyaḻ' gonnto' ka chon baḻ beṉ', goṉnto' yish, wa iṉabinto'n le', gana' cho'en dill' nan chonnto' wen?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Le'kzan nakle ka yish daa cho'en dill' chonnto' wen, ḻa' daa nonḻilall'le Crístona' chakbe'i yog' beṉ' choe'nto' dill' ḻi. Na' toshiizi yoole ḻoo yic̱hjlall'do'nto'ki.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Na' daa ile'i beṉ' ba bikob Crístona' yic̱hjlall'do'lena' daa be'lennto' le' cho'a xtilleena', nakle ka to yish dii bzej kwin Crístona' nan chonnto' wen. Na' bi nakan to dii nyoj ḻee yish wa dii nyoj ḻee yaj taa, san daa ba bseḻ' Crístona' Espíritu c̱he Chios yaa Chios banna' ḻoo yic̱hjlall'do'lena' zejin bzeje'n ḻee lall'do'lena'.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Daa chaklen Crístona' neto', chiyaxjid' nia' chonnto' xshine'na' ka chazlall' Chioza'.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Aga daa ḻe napnto' yeḻ' sin'nan' chonnto' diiki, san Chiozan' chaklene' neto' chonnto'n.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Chioza' ba bli' bsedile' neto' kwenc̱he gak we'nto' dill' c̱he dii koba' daa ba bc̱hebe' gone' c̱hecho. Na' dga bi nakan ka ley c̱he dii Moiséza' daa chlliayi'n beṉ', san dga nakan c̱he Espíritu c̱he Chioza', na' ḻen' cho'e yeḻ' mban c̱he beṉ'.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ka nak leya' be' Chioza' dii Moiséza', daa byoj ḻee yaj taana', nc̱hogbia'n gat' yeḻ' wit c̱hecho, gokan to dii zakii nlleb na' bsa'n yeḻ' chey cheeni' xen ax̱t ni bi gok wwia beṉ' Israelka' cho'alao dii Moiséza' daa ḻe chey cheeni'n ḻa'kzi gokan dii yinit. Na' shi leya' daa nc̱hogbi'a gat' yeḻ' wit c̱hecho gokan to dii zakii nlleb,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 ¿alechlə nak yeḻ' zakii c̱he dii koba' daa bx̱e Espírituna'?
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Shi leya' daa nc̱hogbi'a guetcho gokan to dii zakii nlleb, na' daa chon Chioza' c̱hecho chizi'xene' xtoḻ'choka', naktechan dii zakii nllebch.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Ka nak yeḻ' zakii c̱he leya', bi bllinan ka nak yeḻ' zak' xen inlleb c̱heyi dga ba bx̱ie' sto.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Na' shi leya' daa ben llin shlollz gokan to dii zakii, dii zak'techi nak dga gon llin toshiizi.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Daa ba de dga nonnto' lez na'chan choe'nto' dill' kon ka nakan.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Na' bi chonnto' ka ben dii Moiséza' kana' bkwash' cho'alawe'na' kon to lech' kwenc̱he beṉ' Israelka' bi ile'gakile' ka chinit yeḻ' chey cheeni'na' cho'alawe'na'.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Na' yeḻ' chajnii c̱he'ka' bi benkzan llin, ḻa' ax̱t ṉaanlla kat' chlabgake' leya' bi chajni'kzgakile'n na' nakan ka to dii ngash'. San beṉ'ka' gonḻilall'gake' Crístona', ḻegaken' shajni'gakile'n, ḻa' ḻen' wsalje' yic̱hjlalldoe'ka'.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Ax̱t ṉaa, kat' chlabgake' daa bzej dii Moiséza', de to dii chsej chllonan shajni'gakile'n.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Per kat' to beṉ' yiyaj yilenile' na' gonḻilallee X̱ancho Crístona', na' yikwas daa chsej chllonan shajniile'n.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Ḻa' X̱anchona', ḻekzen' Espírituna', na' beena' zoalen Espíritu c̱he X̱anchona'ne', bich bi ntakw nc̱hejan ḻe'.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Daan, yog'ḻoḻcho cho' bich bi de wsej wllonan gombia'chone', na' ba nakcho ka to wan gana' chli'lao balaaṉ c̱he X̱anchona'. Na' Espíritu c̱he'na' zejch chiyonshawe' cho' kwenc̱he yiyakcho ka X̱anchona'.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.