2 Coríntios 3
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Ka choe'lennto' le' dill'ki, ¿achakile ba wizzolonto' chshalj chshon c̱he kwinnton'? ¿Awa chakile chiyaḻ' gonnto' ka chon baḻ beṉ', goṉnto' yish, wa iṉabinto'n le', gana' cho'en dill' nan chonnto' wen?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Le'kzan nakle ka yish daa cho'en dill' chonnto' wen, ḻa' daa nonḻilall'le Crístona' chakbe'i yog' beṉ' choe'nto' dill' ḻi. Na' toshiizi yoole ḻoo yic̱hjlall'do'nto'ki.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Na' daa ile'i beṉ' ba bikob Crístona' yic̱hjlall'do'lena' daa be'lennto' le' cho'a xtilleena', nakle ka to yish dii bzej kwin Crístona' nan chonnto' wen. Na' bi nakan to dii nyoj ḻee yish wa dii nyoj ḻee yaj taa, san daa ba bseḻ' Crístona' Espíritu c̱he Chios yaa Chios banna' ḻoo yic̱hjlall'do'lena' zejin bzeje'n ḻee lall'do'lena'.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Daa chaklen Crístona' neto', chiyaxjid' nia' chonnto' xshine'na' ka chazlall' Chioza'.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Aga daa ḻe napnto' yeḻ' sin'nan' chonnto' diiki, san Chiozan' chaklene' neto' chonnto'n.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Chioza' ba bli' bsedile' neto' kwenc̱he gak we'nto' dill' c̱he dii koba' daa ba bc̱hebe' gone' c̱hecho. Na' dga bi nakan ka ley c̱he dii Moiséza' daa chlliayi'n beṉ', san dga nakan c̱he Espíritu c̱he Chioza', na' ḻen' cho'e yeḻ' mban c̱he beṉ'.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ka nak leya' be' Chioza' dii Moiséza', daa byoj ḻee yaj taana', nc̱hogbia'n gat' yeḻ' wit c̱hecho, gokan to dii zakii nlleb na' bsa'n yeḻ' chey cheeni' xen ax̱t ni bi gok wwia beṉ' Israelka' cho'alao dii Moiséza' daa ḻe chey cheeni'n ḻa'kzi gokan dii yinit. Na' shi leya' daa nc̱hogbi'a gat' yeḻ' wit c̱hecho gokan to dii zakii nlleb,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ¿alechlə nak yeḻ' zakii c̱he dii koba' daa bx̱e Espírituna'?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Shi leya' daa nc̱hogbi'a guetcho gokan to dii zakii nlleb, na' daa chon Chioza' c̱hecho chizi'xene' xtoḻ'choka', naktechan dii zakii nllebch.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ka nak yeḻ' zakii c̱he leya', bi bllinan ka nak yeḻ' zak' xen inlleb c̱heyi dga ba bx̱ie' sto.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Na' shi leya' daa ben llin shlollz gokan to dii zakii, dii zak'techi nak dga gon llin toshiizi.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Daa ba de dga nonnto' lez na'chan choe'nto' dill' kon ka nakan.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Na' bi chonnto' ka ben dii Moiséza' kana' bkwash' cho'alawe'na' kon to lech' kwenc̱he beṉ' Israelka' bi ile'gakile' ka chinit yeḻ' chey cheeni'na' cho'alawe'na'.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Na' yeḻ' chajnii c̱he'ka' bi benkzan llin, ḻa' ax̱t ṉaanlla kat' chlabgake' leya' bi chajni'kzgakile'n na' nakan ka to dii ngash'. San beṉ'ka' gonḻilall'gake' Crístona', ḻegaken' shajni'gakile'n, ḻa' ḻen' wsalje' yic̱hjlalldoe'ka'.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Ax̱t ṉaa, kat' chlabgake' daa bzej dii Moiséza', de to dii chsej chllonan shajni'gakile'n.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Per kat' to beṉ' yiyaj yilenile' na' gonḻilallee X̱ancho Crístona', na' yikwas daa chsej chllonan shajniile'n.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Ḻa' X̱anchona', ḻekzen' Espírituna', na' beena' zoalen Espíritu c̱he X̱anchona'ne', bich bi ntakw nc̱hejan ḻe'.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Daan, yog'ḻoḻcho cho' bich bi de wsej wllonan gombia'chone', na' ba nakcho ka to wan gana' chli'lao balaaṉ c̱he X̱anchona'. Na' Espíritu c̱he'na' zejch chiyonshawe' cho' kwenc̱he yiyakcho ka X̱anchona'.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.