2 Coríntios 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Nad' Pablo nak' postl c̱he Jesucrístona' kon ka chaklall' Chioza', na' len beṉ' bish'cho Timotewi chwapnto' le' chiox, le' chdop chllagle choe'la'ole Chioza' yell Coríntona'. Na' ḻekzka' chwapnto' chiox yog'ḻoḻ bish' ljwellchoka' lle' gana' mbani Acáyana', beṉ'ka' nak lall' na' Chioza'.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Na' chṉabinto' X̱acho Chioza' len X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' le' na' wzoagake' le' mbalaz.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Chiyaḻ' we'la'ocho Chioza', X̱a X̱ancho Jesucrístona', ḻa' ḻen' X̱achona', beena' chiyesh'lallile' cho' na' chiyonxenlallee cho' lao bittezə dii chak c̱hecho.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Chiyonxenlallee cho' lao yog'ḻoḻ diika' chzak'zi'cho kwenc̱he ka chone' c̱hecho, ka'kzan goncho yiyonxenlall'cho beṉ' yoblə kat' chzak'zi'gake'.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Daa lennto' chzak'zi'nto' ka wxak'zi' Crístona', Chioza' chtipche' lall'nto' daa nonnto' Crístona' txen.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Na' shi neto' chzak'zi'nto', chak c̱hento' ka' kwenc̱he gondiplall'chle na' yilale bi kwiayi'le. Na' shi Chioza' chtipe' lall'nto', chone' ka' kwenc̱he ḻekzka' le' gondiplall'le na' so sakile' ka yeḻ' zak'zi'ki chen chle'into'.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Nonyeṉ'nto' lez bi gakc̱hoplall'le lao diika' chen chle'ile, ḻa' ṉezinto' daa lenle chtiḻ-le yeḻ' zak'zi'ka', ḻekzka' lenle wtip Chioza' lall'le.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheeninto' iṉezile' ka'k'tek dii lalljka' btiḻnto' gana' mbani Ásiana'. Gokan to dii lallj wal dii bich nan so sakinto', na' bich bennto' lez yeḻ' mbanna'.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Goktekzinto' ni bllin lla guetnto' ṉaa. Gok c̱hento' ka' kwenc̱he gokbe'into' bi gak wx̱enilall' kwinnto', san chiyaḻ' wx̱enilall'nto' Chioza', beena' chisban beṉ' wetka'.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Na' Chioza' bisle' neto' na' wislachkze' neto' lao dii nxollka' nsa' yeḻ' wit. Na' nx̱enilall'nto'ne' toshiizi wislachkze' neto'
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 shi gaklenle iṉabilene' gaklene' neto'. Na' shi beṉ' zan iṉabe' c̱hento', ḻekzka' beṉ' zan we'gake' Chioza' yeḻ' chox̱ken kat' ba goklene' neto'.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 De to dii chakyiblennto': daa ṉezyeṉ'into' do yic̱hj do lallnto' nsa' c̱hento' wen ladj beṉ' yell-lioni, ka chazlall' Chioza', na' chonnto' to dii byen chonchnto' wen ladjlena'. Na' aga yeḻ' sin' c̱he beṉ' yell-lionin chaklenan neto' chonnto' ka', san Chiozan' chaklene' neto'.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Daa nx̱enlallaa wyajniile dga na' wleble nad', goklallaa tegaxj' yidwia' le', ḻa' gokid' ḻe yiba yizakile yidwia' le' c̱hop shii.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Gokid' tia' wwia' le' ka shaa Macedóniana', na' yidia' wwia' le' sto shii ka zizaa. Na' zak goklenle nad' kwenc̱he yigwaa nez yiyaa Judeana', sheḻ' gokan.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Bi gakile aga do yic̱hj do lallaan wnia' yidwia' le'. ¿Anti chakile chon' ka chon nottezə beṉ' yell-lioki chongake' to “wak” to “bi gakə”?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Chioza' ṉez nḻe'ile' biga chonnto' to “wak” to “bi gakə” laolena'.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Nad' Pablo, len Timotewi na' Silvánoni be'nto' ladjlena' cho'a xtill' Cristo Jesúza', beena' nak Xiiṉ Chioza'. Na' Jesucrístona' ba bli'e toshiizi chon Chioza' kon ka ba wne' gone'.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Na' ni c̱he Crístona' chak yog'ḻoḻ dii chc̱heb Chioza', na' nacho “kan' nakan” kwenc̱he chgoocho Chioza' balaaṉ.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Na' Chioza'kzan chone' kwenc̱he soatip soashoshcho gonḻilall'cho Crístona', ka chone' c̱hento' na' ka chone' c̱hele. Na' wleje' cho' kwenc̱he nakcho lall' nee,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 na' Espíritu Santo c̱he'na' nake' ka to sey daa ba ngweene' ḻoo yic̱hjlall'do'chona' kwenc̱he chakḻiyicho ba nakcho xiiṉe', na' kwenc̱he ṉezicho wllin lla goṉe' yog' dii wenna' daa ba bc̱hebe' goṉe'.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Chioza' ṉezile' biṉ' yid' Coríntona' yidwia' le' daa chap' yeḻ' chxenlall' c̱hele, na' bi cheenid' wsheshlen' le'.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Aga cheeninto' gonnto' byen kon daa iṉaznton' gonle daa nakle Crístona' txen, ḻa' ba zoac̱hec̱hkzle nonḻilall'lene'. San cheenlinto' gaklennto' le' kwenc̱he gapchle yeḻ' chiba chizakina'.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.