2 Coríntios 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH
1 Nad' Pablo nak' postl c̱he Jesucrístona' kon ka chaklall' Chioza', na' len beṉ' bish'cho Timotewi chwapnto' le' chiox, le' chdop chllagle choe'la'ole Chioza' yell Coríntona'. Na' ḻekzka' chwapnto' chiox yog'ḻoḻ bish' ljwellchoka' lle' gana' mbani Acáyana', beṉ'ka' nak lall' na' Chioza'.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Na' chṉabinto' X̱acho Chioza' len X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' le' na' wzoagake' le' mbalaz.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Chiyaḻ' we'la'ocho Chioza', X̱a X̱ancho Jesucrístona', ḻa' ḻen' X̱achona', beena' chiyesh'lallile' cho' na' chiyonxenlallee cho' lao bittezə dii chak c̱hecho.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Chiyonxenlallee cho' lao yog'ḻoḻ diika' chzak'zi'cho kwenc̱he ka chone' c̱hecho, ka'kzan goncho yiyonxenlall'cho beṉ' yoblə kat' chzak'zi'gake'.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Daa lennto' chzak'zi'nto' ka wxak'zi' Crístona', Chioza' chtipche' lall'nto' daa nonnto' Crístona' txen.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Na' shi neto' chzak'zi'nto', chak c̱hento' ka' kwenc̱he gondiplall'chle na' yilale bi kwiayi'le. Na' shi Chioza' chtipe' lall'nto', chone' ka' kwenc̱he ḻekzka' le' gondiplall'le na' so sakile' ka yeḻ' zak'zi'ki chen chle'into'.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Nonyeṉ'nto' lez bi gakc̱hoplall'le lao diika' chen chle'ile, ḻa' ṉezinto' daa lenle chtiḻ-le yeḻ' zak'zi'ka', ḻekzka' lenle wtip Chioza' lall'le.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheeninto' iṉezile' ka'k'tek dii lalljka' btiḻnto' gana' mbani Ásiana'. Gokan to dii lallj wal dii bich nan so sakinto', na' bich bennto' lez yeḻ' mbanna'.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Goktekzinto' ni bllin lla guetnto' ṉaa. Gok c̱hento' ka' kwenc̱he gokbe'into' bi gak wx̱enilall' kwinnto', san chiyaḻ' wx̱enilall'nto' Chioza', beena' chisban beṉ' wetka'.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Na' Chioza' bisle' neto' na' wislachkze' neto' lao dii nxollka' nsa' yeḻ' wit. Na' nx̱enilall'nto'ne' toshiizi wislachkze' neto'
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 shi gaklenle iṉabilene' gaklene' neto'. Na' shi beṉ' zan iṉabe' c̱hento', ḻekzka' beṉ' zan we'gake' Chioza' yeḻ' chox̱ken kat' ba goklene' neto'.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 De to dii chakyiblennto': daa ṉezyeṉ'into' do yic̱hj do lallnto' nsa' c̱hento' wen ladj beṉ' yell-lioni, ka chazlall' Chioza', na' chonnto' to dii byen chonchnto' wen ladjlena'. Na' aga yeḻ' sin' c̱he beṉ' yell-lionin chaklenan neto' chonnto' ka', san Chiozan' chaklene' neto'.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Daa nx̱enlallaa wyajniile dga na' wleble nad', goklallaa tegaxj' yidwia' le', ḻa' gokid' ḻe yiba yizakile yidwia' le' c̱hop shii.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Gokid' tia' wwia' le' ka shaa Macedóniana', na' yidia' wwia' le' sto shii ka zizaa. Na' zak goklenle nad' kwenc̱he yigwaa nez yiyaa Judeana', sheḻ' gokan.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Bi gakile aga do yic̱hj do lallaan wnia' yidwia' le'. ¿Anti chakile chon' ka chon nottezə beṉ' yell-lioki chongake' to “wak” to “bi gakə”?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Chioza' ṉez nḻe'ile' biga chonnto' to “wak” to “bi gakə” laolena'.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Nad' Pablo, len Timotewi na' Silvánoni be'nto' ladjlena' cho'a xtill' Cristo Jesúza', beena' nak Xiiṉ Chioza'. Na' Jesucrístona' ba bli'e toshiizi chon Chioza' kon ka ba wne' gone'.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Na' ni c̱he Crístona' chak yog'ḻoḻ dii chc̱heb Chioza', na' nacho “kan' nakan” kwenc̱he chgoocho Chioza' balaaṉ.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Na' Chioza'kzan chone' kwenc̱he soatip soashoshcho gonḻilall'cho Crístona', ka chone' c̱hento' na' ka chone' c̱hele. Na' wleje' cho' kwenc̱he nakcho lall' nee,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 na' Espíritu Santo c̱he'na' nake' ka to sey daa ba ngweene' ḻoo yic̱hjlall'do'chona' kwenc̱he chakḻiyicho ba nakcho xiiṉe', na' kwenc̱he ṉezicho wllin lla goṉe' yog' dii wenna' daa ba bc̱hebe' goṉe'.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Chioza' ṉezile' biṉ' yid' Coríntona' yidwia' le' daa chap' yeḻ' chxenlall' c̱hele, na' bi cheenid' wsheshlen' le'.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Aga cheeninto' gonnto' byen kon daa iṉaznton' gonle daa nakle Crístona' txen, ḻa' ba zoac̱hec̱hkzle nonḻilall'lene'. San cheenlinto' gaklennto' le' kwenc̱he gapchle yeḻ' chiba chizakina'.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.