2 Coríntios 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nad' Pablo nak' postl c̱he Jesucrístona' kon ka chaklall' Chioza', na' len beṉ' bish'cho Timotewi chwapnto' le' chiox, le' chdop chllagle choe'la'ole Chioza' yell Coríntona'. Na' ḻekzka' chwapnto' chiox yog'ḻoḻ bish' ljwellchoka' lle' gana' mbani Acáyana', beṉ'ka' nak lall' na' Chioza'.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Na' chṉabinto' X̱acho Chioza' len X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgagake' le' na' wzoagake' le' mbalaz.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Chiyaḻ' we'la'ocho Chioza', X̱a X̱ancho Jesucrístona', ḻa' ḻen' X̱achona', beena' chiyesh'lallile' cho' na' chiyonxenlallee cho' lao bittezə dii chak c̱hecho.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Chiyonxenlallee cho' lao yog'ḻoḻ diika' chzak'zi'cho kwenc̱he ka chone' c̱hecho, ka'kzan goncho yiyonxenlall'cho beṉ' yoblə kat' chzak'zi'gake'.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Daa lennto' chzak'zi'nto' ka wxak'zi' Crístona', Chioza' chtipche' lall'nto' daa nonnto' Crístona' txen.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Na' shi neto' chzak'zi'nto', chak c̱hento' ka' kwenc̱he gondiplall'chle na' yilale bi kwiayi'le. Na' shi Chioza' chtipe' lall'nto', chone' ka' kwenc̱he ḻekzka' le' gondiplall'le na' so sakile' ka yeḻ' zak'zi'ki chen chle'into'.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Nonyeṉ'nto' lez bi gakc̱hoplall'le lao diika' chen chle'ile, ḻa' ṉezinto' daa lenle chtiḻ-le yeḻ' zak'zi'ka', ḻekzka' lenle wtip Chioza' lall'le.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheeninto' iṉezile' ka'k'tek dii lalljka' btiḻnto' gana' mbani Ásiana'. Gokan to dii lallj wal dii bich nan so sakinto', na' bich bennto' lez yeḻ' mbanna'.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Goktekzinto' ni bllin lla guetnto' ṉaa. Gok c̱hento' ka' kwenc̱he gokbe'into' bi gak wx̱enilall' kwinnto', san chiyaḻ' wx̱enilall'nto' Chioza', beena' chisban beṉ' wetka'.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Na' Chioza' bisle' neto' na' wislachkze' neto' lao dii nxollka' nsa' yeḻ' wit. Na' nx̱enilall'nto'ne' toshiizi wislachkze' neto'
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 shi gaklenle iṉabilene' gaklene' neto'. Na' shi beṉ' zan iṉabe' c̱hento', ḻekzka' beṉ' zan we'gake' Chioza' yeḻ' chox̱ken kat' ba goklene' neto'.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 De to dii chakyiblennto': daa ṉezyeṉ'into' do yic̱hj do lallnto' nsa' c̱hento' wen ladj beṉ' yell-lioni, ka chazlall' Chioza', na' chonnto' to dii byen chonchnto' wen ladjlena'. Na' aga yeḻ' sin' c̱he beṉ' yell-lionin chaklenan neto' chonnto' ka', san Chiozan' chaklene' neto'.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Daa nx̱enlallaa wyajniile dga na' wleble nad', goklallaa tegaxj' yidwia' le', ḻa' gokid' ḻe yiba yizakile yidwia' le' c̱hop shii.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Gokid' tia' wwia' le' ka shaa Macedóniana', na' yidia' wwia' le' sto shii ka zizaa. Na' zak goklenle nad' kwenc̱he yigwaa nez yiyaa Judeana', sheḻ' gokan.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Bi gakile aga do yic̱hj do lallaan wnia' yidwia' le'. ¿Anti chakile chon' ka chon nottezə beṉ' yell-lioki chongake' to “wak” to “bi gakə”?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Chioza' ṉez nḻe'ile' biga chonnto' to “wak” to “bi gakə” laolena'.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Nad' Pablo, len Timotewi na' Silvánoni be'nto' ladjlena' cho'a xtill' Cristo Jesúza', beena' nak Xiiṉ Chioza'. Na' Jesucrístona' ba bli'e toshiizi chon Chioza' kon ka ba wne' gone'.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Na' ni c̱he Crístona' chak yog'ḻoḻ dii chc̱heb Chioza', na' nacho “kan' nakan” kwenc̱he chgoocho Chioza' balaaṉ.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Na' Chioza'kzan chone' kwenc̱he soatip soashoshcho gonḻilall'cho Crístona', ka chone' c̱hento' na' ka chone' c̱hele. Na' wleje' cho' kwenc̱he nakcho lall' nee,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 na' Espíritu Santo c̱he'na' nake' ka to sey daa ba ngweene' ḻoo yic̱hjlall'do'chona' kwenc̱he chakḻiyicho ba nakcho xiiṉe', na' kwenc̱he ṉezicho wllin lla goṉe' yog' dii wenna' daa ba bc̱hebe' goṉe'.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Chioza' ṉezile' biṉ' yid' Coríntona' yidwia' le' daa chap' yeḻ' chxenlall' c̱hele, na' bi cheenid' wsheshlen' le'.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Aga cheeninto' gonnto' byen kon daa iṉaznton' gonle daa nakle Crístona' txen, ḻa' ba zoac̱hec̱hkzle nonḻilall'lene'. San cheenlinto' gaklennto' le' kwenc̱he gapchle yeḻ' chiba chizakina'.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.