2 Coríntios 12

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chonkzan byen wshalj wshon' ḻa'kzi bibi gon' gan. Na' we'toch' dill' c̱heyi daa ble'do'id' na' c̱heyi daa bli'yi X̱anchona' nad' daa konoṉ' yen ile'kzi.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nombi'a to beṉ' nake' Crístona' txen. Ba gok shda' yiz Crístona' bc̱hi'ene' yabana' ax̱t gana' lliate Chioza'. Bi ṉezid' shi wyaje' do beli chen c̱he'na', wa shi to bishbe c̱he'na'zan wyaj. Toz Chioza' ṉezile'
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 shi wyaje' do beli chen c̱he'na' wa shi to bishbe c̱he'na'zan wyaj, per ṉezid'
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 bc̱he Chioza'ne' yabana' gana' nak mbalaz inlleb. Na' benile' dill' dii konoṉ' yenkzi, dii bi de lsens no wshaljan.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 C̱he beena' gok c̱heyin kan' wshalj wshon', san ka nak nad', aga bi de wshalj wshon' ḻete wak wshalj wshon' c̱heyi diika' chli'n bibi gak gon' tobia'loz'.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Sheḻ' cheenid' wshalj wshon', aga iṉacho chon' ka beṉ' bi nteyin, ḻa' dill' ḻin cho'a. Per bi gon' ka', kwenc̱he kono ile'i nad' beṉ' ḻe zakii daa ba ble'id' diika'. Ḻa' diika' chon' na' dill'ka' cho'a, ḻekzgakannan' wli'gakan nakan nak'.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Kwenc̱he bi gak' beṉ' choo beṉ' xen lao yeḻ' mba yeḻ' shao' inllebka' ba bli'yi Crístona' nad', bi'e latj bla' to dii chzak'zi' nad', to dii bseḻ' Satanáza' daa chzoazi'yaan nad', na' chak' ka beṉ' chad' chbibe' yesh'.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Dga chak c̱ha', shoṉ lin ba wṉabid' X̱anchona' yikwase'n.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Na' wne' nad': “Chaklə c̱ho' zoalenkz' li' na' gaklen' li'. Daazan chyalljilo'. Ḻa' yeḻ' wak c̱ha'na' chli'ch lawin kat' de daa chli'n bibi gak gono' tobia'lozo'.” Daan, chibachid' wi'a dill' c̱heyi diika' chli'n bibi gak gon' tobia'loz', kwenc̱he yeḻ' wak c̱he Crístona' soalenchan nad'.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Na' daa chakid' Crístona', chibaid' kat' za' daa chli'n bibi chak gon' tobia'loz', kat' choni beṉ' nad' zban, kat' chyallj chc̱hinid', kat' chsak'zi' beṉ' nad', na' kat' de to dii lallj c̱ha'. Ḻa' kat' za' daa chli'n bibi chak gon' tobia'loz', kana'lan chakbe'id' zoalench yeḻ' wak c̱he Crístona' nad'.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Ba ben' ka beṉ' bi nteyi daa chshalj chshon' c̱he kwin' ni c̱hele, ḻa' le'lan nan we'le dill' nan chon' wen. Ḻa'kzi bibi zakaa, aga chonch beṉ'ka' nale nak postl c̱hele ka nad', beṉ'ka' nale chajni'chgayi.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Daa wzoatezi wzoa' ben' daa yoo lo na' gon' lao yog' diika' btiḻ' na' daa ben' yeḻ' wakka' ladjlena', chli'n nak' dowalj postl.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Bi gakile' benid' le' nakzi aga ka beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' yell yoblə daa bi benid' le' zed bibi wkaa c̱hele. Bi nakan ka'. Na' ḻi si'xen c̱ha' shi bi ben' wen ben' ka'.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Ba chon' wṉeyi yidwia' le' de wyoṉ shii, na' ḻekzka' bi cheenid' gonid' le' zed. Ḻa' aga chzelallaa bi de c̱hele, san len' chzelallaa yidwia'. Ka chak c̱he beṉ' nape' bi'do', aga ḻegakban' wweej wwaogakb' ḻegake', san x̱axṉa'b'kan' segake' wṉeyi wweej wwaogake' ḻegakb'. Kan' chak c̱ha' c̱hele.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Do yic̱hj do lallaa izanid' bi de c̱ha', ax̱t yeḻ' mban c̱ha'ni izanid', kwenc̱he gak wen c̱hele. Ḻa'kzi nad' ax̱t ga zeelo gakid' le', widezile zizikchli gonile nad' kazli.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Ṉezkzile aga bi zed benid' le', per baḻ-le chakile' biyiljlall'zan' kwenc̱he wxiyaa le'.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Wa ḻi iṉashki shi no beṉ'ka' ba bseḻaa ba wxi' wkaagake' bi de c̱hele.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Gosh' Títona' yidwie' le', na' bseḻ'lenee sto beṉ' nakcho txen. Ḻi iṉashkilja shi bi wxi' wkaa Títona' c̱hele. Ṉezile bi nakan ka'. Ḻa' toz ka nsa' c̱hento' na' toz ka cheeninto' gaklennto' le'.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Shi chakile' choe'nto' dill'ki kwenc̱he bibi sa'lall'le c̱hento', aga kan' nakan. Choe'nto' dill' lao Chioza' daa naknto' Crístona' txen. Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, yog'ḻoḻ diiki chonnto' nakan dii gaklen le' kwenc̱he gakchale lo xṉez Chioza'.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Chxollid' kat' yidwia' le' bi chonle ka cheenid' gonle. Na' le', aga wyazlall'le ka gon' c̱hele ka yid' gana' zoale shi ṉaa. Chxollid' shi ka yid' ba chdiḻ chsheshlenz ljwell-le, ba chakxe'zi ljwell-le, ba chllaaz ljwell-le, ba chonz c̱he c̱hezle, bizə ba chon chnaz c̱he ljwell-le, ba chc̱hitjzle dill' c̱he ljwell-le, ba chep cha'lall'zle, na' bichkzə nkaani'a xṉezi daa chonle.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Ḻekzka' chxollid' shi kat' yidwia' le' sto shii, si'a yeḻ' zto' lao Chios c̱ha'na' ni c̱hele, na' kwell' ni c̱hele. Ḻa' zantele chonle dii mala', na' biṉ' yiyaj yilenile diika' ba benlenle beli chen c̱helena' kon ka nazan c̱hele.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.