2 Coríntios 12
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Chonkzan byen wshalj wshon' ḻa'kzi bibi gon' gan. Na' we'toch' dill' c̱heyi daa ble'do'id' na' c̱heyi daa bli'yi X̱anchona' nad' daa konoṉ' yen ile'kzi.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Nombi'a to beṉ' nake' Crístona' txen. Ba gok shda' yiz Crístona' bc̱hi'ene' yabana' ax̱t gana' lliate Chioza'. Bi ṉezid' shi wyaje' do beli chen c̱he'na', wa shi to bishbe c̱he'na'zan wyaj. Toz Chioza' ṉezile'
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 shi wyaje' do beli chen c̱he'na' wa shi to bishbe c̱he'na'zan wyaj, per ṉezid'
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 bc̱he Chioza'ne' yabana' gana' nak mbalaz inlleb. Na' benile' dill' dii konoṉ' yenkzi, dii bi de lsens no wshaljan.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 C̱he beena' gok c̱heyin kan' wshalj wshon', san ka nak nad', aga bi de wshalj wshon' ḻete wak wshalj wshon' c̱heyi diika' chli'n bibi gak gon' tobia'loz'.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Sheḻ' cheenid' wshalj wshon', aga iṉacho chon' ka beṉ' bi nteyin, ḻa' dill' ḻin cho'a. Per bi gon' ka', kwenc̱he kono ile'i nad' beṉ' ḻe zakii daa ba ble'id' diika'. Ḻa' diika' chon' na' dill'ka' cho'a, ḻekzgakannan' wli'gakan nakan nak'.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Kwenc̱he bi gak' beṉ' choo beṉ' xen lao yeḻ' mba yeḻ' shao' inllebka' ba bli'yi Crístona' nad', bi'e latj bla' to dii chzak'zi' nad', to dii bseḻ' Satanáza' daa chzoazi'yaan nad', na' chak' ka beṉ' chad' chbibe' yesh'.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Dga chak c̱ha', shoṉ lin ba wṉabid' X̱anchona' yikwase'n.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Na' wne' nad': “Chaklə c̱ho' zoalenkz' li' na' gaklen' li'. Daazan chyalljilo'. Ḻa' yeḻ' wak c̱ha'na' chli'ch lawin kat' de daa chli'n bibi gak gono' tobia'lozo'.” Daan, chibachid' wi'a dill' c̱heyi diika' chli'n bibi gak gon' tobia'loz', kwenc̱he yeḻ' wak c̱he Crístona' soalenchan nad'.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Na' daa chakid' Crístona', chibaid' kat' za' daa chli'n bibi chak gon' tobia'loz', kat' choni beṉ' nad' zban, kat' chyallj chc̱hinid', kat' chsak'zi' beṉ' nad', na' kat' de to dii lallj c̱ha'. Ḻa' kat' za' daa chli'n bibi chak gon' tobia'loz', kana'lan chakbe'id' zoalench yeḻ' wak c̱he Crístona' nad'.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ba ben' ka beṉ' bi nteyi daa chshalj chshon' c̱he kwin' ni c̱hele, ḻa' le'lan nan we'le dill' nan chon' wen. Ḻa'kzi bibi zakaa, aga chonch beṉ'ka' nale nak postl c̱hele ka nad', beṉ'ka' nale chajni'chgayi.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Daa wzoatezi wzoa' ben' daa yoo lo na' gon' lao yog' diika' btiḻ' na' daa ben' yeḻ' wakka' ladjlena', chli'n nak' dowalj postl.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Bi gakile' benid' le' nakzi aga ka beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' yell yoblə daa bi benid' le' zed bibi wkaa c̱hele. Bi nakan ka'. Na' ḻi si'xen c̱ha' shi bi ben' wen ben' ka'.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ba chon' wṉeyi yidwia' le' de wyoṉ shii, na' ḻekzka' bi cheenid' gonid' le' zed. Ḻa' aga chzelallaa bi de c̱hele, san len' chzelallaa yidwia'. Ka chak c̱he beṉ' nape' bi'do', aga ḻegakban' wweej wwaogakb' ḻegake', san x̱axṉa'b'kan' segake' wṉeyi wweej wwaogake' ḻegakb'. Kan' chak c̱ha' c̱hele.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Do yic̱hj do lallaa izanid' bi de c̱ha', ax̱t yeḻ' mban c̱ha'ni izanid', kwenc̱he gak wen c̱hele. Ḻa'kzi nad' ax̱t ga zeelo gakid' le', widezile zizikchli gonile nad' kazli.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Ṉezkzile aga bi zed benid' le', per baḻ-le chakile' biyiljlall'zan' kwenc̱he wxiyaa le'.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Wa ḻi iṉashki shi no beṉ'ka' ba bseḻaa ba wxi' wkaagake' bi de c̱hele.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Gosh' Títona' yidwie' le', na' bseḻ'lenee sto beṉ' nakcho txen. Ḻi iṉashkilja shi bi wxi' wkaa Títona' c̱hele. Ṉezile bi nakan ka'. Ḻa' toz ka nsa' c̱hento' na' toz ka cheeninto' gaklennto' le'.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Shi chakile' choe'nto' dill'ki kwenc̱he bibi sa'lall'le c̱hento', aga kan' nakan. Choe'nto' dill' lao Chioza' daa naknto' Crístona' txen. Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, yog'ḻoḻ diiki chonnto' nakan dii gaklen le' kwenc̱he gakchale lo xṉez Chioza'.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Chxollid' kat' yidwia' le' bi chonle ka cheenid' gonle. Na' le', aga wyazlall'le ka gon' c̱hele ka yid' gana' zoale shi ṉaa. Chxollid' shi ka yid' ba chdiḻ chsheshlenz ljwell-le, ba chakxe'zi ljwell-le, ba chllaaz ljwell-le, ba chonz c̱he c̱hezle, bizə ba chon chnaz c̱he ljwell-le, ba chc̱hitjzle dill' c̱he ljwell-le, ba chep cha'lall'zle, na' bichkzə nkaani'a xṉezi daa chonle.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ḻekzka' chxollid' shi kat' yidwia' le' sto shii, si'a yeḻ' zto' lao Chios c̱ha'na' ni c̱hele, na' kwell' ni c̱hele. Ḻa' zantele chonle dii mala', na' biṉ' yiyaj yilenile diika' ba benlenle beli chen c̱helena' kon ka nazan c̱hele.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.