2 Coríntios 12

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chonkzan byen wshalj wshon' ḻa'kzi bibi gon' gan. Na' we'toch' dill' c̱heyi daa ble'do'id' na' c̱heyi daa bli'yi X̱anchona' nad' daa konoṉ' yen ile'kzi.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nombi'a to beṉ' nake' Crístona' txen. Ba gok shda' yiz Crístona' bc̱hi'ene' yabana' ax̱t gana' lliate Chioza'. Bi ṉezid' shi wyaje' do beli chen c̱he'na', wa shi to bishbe c̱he'na'zan wyaj. Toz Chioza' ṉezile'
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 shi wyaje' do beli chen c̱he'na' wa shi to bishbe c̱he'na'zan wyaj, per ṉezid'
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 bc̱he Chioza'ne' yabana' gana' nak mbalaz inlleb. Na' benile' dill' dii konoṉ' yenkzi, dii bi de lsens no wshaljan.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 C̱he beena' gok c̱heyin kan' wshalj wshon', san ka nak nad', aga bi de wshalj wshon' ḻete wak wshalj wshon' c̱heyi diika' chli'n bibi gak gon' tobia'loz'.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Sheḻ' cheenid' wshalj wshon', aga iṉacho chon' ka beṉ' bi nteyin, ḻa' dill' ḻin cho'a. Per bi gon' ka', kwenc̱he kono ile'i nad' beṉ' ḻe zakii daa ba ble'id' diika'. Ḻa' diika' chon' na' dill'ka' cho'a, ḻekzgakannan' wli'gakan nakan nak'.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Kwenc̱he bi gak' beṉ' choo beṉ' xen lao yeḻ' mba yeḻ' shao' inllebka' ba bli'yi Crístona' nad', bi'e latj bla' to dii chzak'zi' nad', to dii bseḻ' Satanáza' daa chzoazi'yaan nad', na' chak' ka beṉ' chad' chbibe' yesh'.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Dga chak c̱ha', shoṉ lin ba wṉabid' X̱anchona' yikwase'n.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Na' wne' nad': “Chaklə c̱ho' zoalenkz' li' na' gaklen' li'. Daazan chyalljilo'. Ḻa' yeḻ' wak c̱ha'na' chli'ch lawin kat' de daa chli'n bibi gak gono' tobia'lozo'.” Daan, chibachid' wi'a dill' c̱heyi diika' chli'n bibi gak gon' tobia'loz', kwenc̱he yeḻ' wak c̱he Crístona' soalenchan nad'.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Na' daa chakid' Crístona', chibaid' kat' za' daa chli'n bibi chak gon' tobia'loz', kat' choni beṉ' nad' zban, kat' chyallj chc̱hinid', kat' chsak'zi' beṉ' nad', na' kat' de to dii lallj c̱ha'. Ḻa' kat' za' daa chli'n bibi chak gon' tobia'loz', kana'lan chakbe'id' zoalench yeḻ' wak c̱he Crístona' nad'.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Ba ben' ka beṉ' bi nteyi daa chshalj chshon' c̱he kwin' ni c̱hele, ḻa' le'lan nan we'le dill' nan chon' wen. Ḻa'kzi bibi zakaa, aga chonch beṉ'ka' nale nak postl c̱hele ka nad', beṉ'ka' nale chajni'chgayi.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Daa wzoatezi wzoa' ben' daa yoo lo na' gon' lao yog' diika' btiḻ' na' daa ben' yeḻ' wakka' ladjlena', chli'n nak' dowalj postl.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Bi gakile' benid' le' nakzi aga ka beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' yell yoblə daa bi benid' le' zed bibi wkaa c̱hele. Bi nakan ka'. Na' ḻi si'xen c̱ha' shi bi ben' wen ben' ka'.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Ba chon' wṉeyi yidwia' le' de wyoṉ shii, na' ḻekzka' bi cheenid' gonid' le' zed. Ḻa' aga chzelallaa bi de c̱hele, san len' chzelallaa yidwia'. Ka chak c̱he beṉ' nape' bi'do', aga ḻegakban' wweej wwaogakb' ḻegake', san x̱axṉa'b'kan' segake' wṉeyi wweej wwaogake' ḻegakb'. Kan' chak c̱ha' c̱hele.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Do yic̱hj do lallaa izanid' bi de c̱ha', ax̱t yeḻ' mban c̱ha'ni izanid', kwenc̱he gak wen c̱hele. Ḻa'kzi nad' ax̱t ga zeelo gakid' le', widezile zizikchli gonile nad' kazli.
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Ṉezkzile aga bi zed benid' le', per baḻ-le chakile' biyiljlall'zan' kwenc̱he wxiyaa le'.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Wa ḻi iṉashki shi no beṉ'ka' ba bseḻaa ba wxi' wkaagake' bi de c̱hele.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Gosh' Títona' yidwie' le', na' bseḻ'lenee sto beṉ' nakcho txen. Ḻi iṉashkilja shi bi wxi' wkaa Títona' c̱hele. Ṉezile bi nakan ka'. Ḻa' toz ka nsa' c̱hento' na' toz ka cheeninto' gaklennto' le'.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Shi chakile' choe'nto' dill'ki kwenc̱he bibi sa'lall'le c̱hento', aga kan' nakan. Choe'nto' dill' lao Chioza' daa naknto' Crístona' txen. Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, yog'ḻoḻ diiki chonnto' nakan dii gaklen le' kwenc̱he gakchale lo xṉez Chioza'.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Chxollid' kat' yidwia' le' bi chonle ka cheenid' gonle. Na' le', aga wyazlall'le ka gon' c̱hele ka yid' gana' zoale shi ṉaa. Chxollid' shi ka yid' ba chdiḻ chsheshlenz ljwell-le, ba chakxe'zi ljwell-le, ba chllaaz ljwell-le, ba chonz c̱he c̱hezle, bizə ba chon chnaz c̱he ljwell-le, ba chc̱hitjzle dill' c̱he ljwell-le, ba chep cha'lall'zle, na' bichkzə nkaani'a xṉezi daa chonle.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ḻekzka' chxollid' shi kat' yidwia' le' sto shii, si'a yeḻ' zto' lao Chios c̱ha'na' ni c̱hele, na' kwell' ni c̱hele. Ḻa' zantele chonle dii mala', na' biṉ' yiyaj yilenile diika' ba benlenle beli chen c̱helena' kon ka nazan c̱hele.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.