2 Coríntios 11
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Ḻa'kzi chakile biz dill' diika' cho'a, ḻi wzenagan.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Dga chaktek c̱ha' c̱hele za'n c̱he Chioza'. Nad' ba non' le' lo na' Crístona', ka chak c̱he to beṉ' zoa to nool wew' c̱he', bi' napshii kwim', na' chone'b' lo na' beena' gak beṉ' c̱heb'. Na' kan' cheenid' gakle lao Crístona', ka to nool wew', bi' napshii kwinin.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Per chxollid' gak c̱hele ka gok c̱he dii Évana' kana' wxiye' beḻa' ḻe' daa bzenague' c̱heb. Na' chakid' shi ka' gonzle wzenagle bi dill' wxiye' dii gonllejin le', na' bich gonḻilall'le Crístona' do yic̱hj do lall'le.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Shi chla' beṉ' choe'lene' le' dill' nlla'lə aga ka daa ba bsedinto' le' c̱he Jesúza', wa chsedtegakile' le' nlla'lə c̱he Espíritu c̱he Chioza', beena' zoa ḻoo yic̱hjlall'do'chona', wa c̱he dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa wyajḻe'le dii nech, na' chajḻe'tezle c̱hegake'.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ḻa'kzi chakile chajni'chi beṉ'ka' nale nakgake' postl c̱hele aga ka nad', nad' ṉezid' bi nakan ka'.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Leljaile bi chakyeṉaa wi'a dill', per chajni'chid' aga ka ḻegake'. Na' dgan ba bliinto' le' toshiizi lao yog'ḻoḻte dii chonnto'.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿Achakile malan ben' bentez' ka beṉ' bibi zakii na' aga bi laxj' wṉabid' le' kana' be'len' le' dill' wen dill' kob c̱he Chioza'? Goktgui gakle beṉ' zakii lawe'na'.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Bex̱'shaz' mecha' daa beṉ beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' yell yoblə kwenc̱he bibi byalljid' shlak bli' bsedid' le'.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Na' kana' wzoa' ladjlena' na' byallj bc̱hinid', ni tole bi benid' zed. Beṉ' bish'choka' lle' yell Macedóniana' bidwa'gake' daa byalljid'. Na' ka' bibi zed benid' le', na' biga gonkzid' le' zed.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Dill' ḻi c̱he Crístonan' cho'a, na' nia' ni to beṉ' lle' gana' mbani Acáyana' bi wsej wllone' wshalj wshon' ka to dga chon'.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Aṉezile bic̱he nia' ka'? ¿Achakile bi chakid' len'? Chioza' ṉezile' ḻe chakid' le'.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Per gonchkz' ka chon' kwenc̱he bi wi'a latj c̱he beṉ'ka' cheeni wshalj wshongake' iṉazgake' chongake' ka chonnto'.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Beṉ'ki bi nakgake' dowalj postl, na' chdagake' chziye'gake', nazgake' nakgake' postl c̱he Crístona'.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Na' daa chongake' ka' bi nakan ka dii yibanicho, ḻa' ṉezicho dii xiwaa chonz kwinin ka anjl c̱he Chios.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Daan, bi nakan ka dii yibanicho beṉ'ka' chon xshininna' nagake' chsedgakile' beṉ' nakan gongake' yiyakgake' beṉ' wen lao Chioza'. Na' daa chongake' ka', ḻen wlliayi'n ḻegake'.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Sto shii nia' le', bi gakile bizə dillaan choe'len' le'. Wa shi ka' chakile, ḻi gakshazi ka', per ḻi we' latj wi'a dill' kwenc̱he wshalj wshonlataa.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Na' daa chshalj chshon' c̱he kwin', chon' ka beṉ' bi nteyi, ḻa' aga kan' cheeni X̱anchona'.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Daa ḻe chshalj chshon beṉ' zan shi no nakgake', ḻekzka' nad' wshalj wshon' non nak'.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Le' nale nakle beṉ' sin' na' chibazile chleble beṉ'ka' bizə chon chna lat' wej.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Chonzle banez shi bi chgongake' le' gonle, shi chzi' chkaagake' bi de c̱hele, shi kon daa nazan c̱hegake' chongakile' le', wa shi chgap' chball'gake' x̱ag'lena'.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 ¿Achakile bi chiyaxjid' gon' ka chon beṉ'kin? Ṉezganz bi gaklebid' ḻegake' gon' ka'.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Shi nagake' nakgake' beṉ' hebreo, ḻekzka' beṉ' hebreo nad'. Shi nagake' nakgake' beṉ' Israel, ḻekzka' beṉ' Israel nad'. Shi nagake' nakgake' xiiṉ dia c̱he dii Abrahama', ḻekzka' xiiṉ dia c̱he' nad'.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Shi nagake' chongake' xshin Crístona', nad' nia' chontechla'n ka ḻegake'. (Daa nia' ka' chon' ka beṉ' bi nteyi.) Nad' choe'ḻ-lall'ch' chon' xshin Crístona' aga ka ḻegake'. Ḻech ba wyaa lillya ka ḻegake', ba bet wdinch beṉ' nad' aga ka ḻegake', na' dii zan shii ba bila' lo yeḻ' wita'.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Gay' shii ba bet wdini beṉ' Israelka' nad' yid sota' twaljichoa wej,
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 shoṉ shii bet wdingakile' nad' yaga', na' zi shlin blliagake' nad' yaja'. Ḻekzka' shoṉə shii ka yo'a ḻoo barkwa' wche'lenan nad' yel, na' zi shlla shyel bgaaṉa' lo nisdo'na'.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Shlak chda' ngwaa nez dii zan dii ba ben ble'id'. Ba wzoa' dii nxoll wa' no yao nad', no c̱he beṉ' wban, no c̱he beṉ' wlall c̱ha'ka', no c̱he beṉ' bi nak beṉ' Israel. Ba wzoa' dii nxoll ka wdia' yell xenka', na' ka wdia' lyix̱', na' ka wdia' lo nisdo'na'. Na' ḻekzka' ba wzoa' dii nxoll c̱he beṉ' wxiye'ka' nazgake' ba chajḻe'gake' c̱he Crístona'.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ba benchga' llinna' ax̱t ba chjx̱akchgaid', zan shii ba wlej' bishgal, ba wbiḻ wdonchga' na' ben banez bi weej wdaw', ba bllagloa' no dii zag na' byallj xalaana'.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Na' ka chllagloa' yog'ḻoḻ diiki, ka'kzan chllagloa' daa zia' wṉeyi lla kon lla c̱he yog' beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' to to yell.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ḻa' kat' to beṉ' bich chone' ka dii le, kon chakid' nad'kzan chak c̱ha' ka'; wa shi ga zoa beṉ' biz c̱he' chone' na' chchix̱e' beṉ' yoblə lo xṉez Chioza', na' chllaa yic̱hj'.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Shi de dii chonzan ka wshalj wshon', we'tochl' dill' c̱heyi daa chli'n bibi gak gon' tobia'loz'.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Chios, beena' nak X̱a X̱ancho Jesúza', beena' chgoocho balaaṉ toshiizi, ṉezile' cho'a dill' ḻi.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Na' ka wzoa' yell Damáscona', beena' nzoa rey Arétaza' ngoo lall' nee yella' bzoe' beṉ' wdapgake' cho'a yella' kwenc̱he nan gox̱'gake' nad'.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Na' beṉ'ka' zoa gana' bllin', bigoogake' nad' to ḻoo llom, biḻetjgake' nad' to cho'a ventan dii zoa ḻee zee daa nec̱hj yella', na' bi bex̱'gake' nad'.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.