2 Coríntios 11

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ḻa'kzi chakile biz dill' diika' cho'a, ḻi wzenagan.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Dga chaktek c̱ha' c̱hele za'n c̱he Chioza'. Nad' ba non' le' lo na' Crístona', ka chak c̱he to beṉ' zoa to nool wew' c̱he', bi' napshii kwim', na' chone'b' lo na' beena' gak beṉ' c̱heb'. Na' kan' cheenid' gakle lao Crístona', ka to nool wew', bi' napshii kwinin.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Per chxollid' gak c̱hele ka gok c̱he dii Évana' kana' wxiye' beḻa' ḻe' daa bzenague' c̱heb. Na' chakid' shi ka' gonzle wzenagle bi dill' wxiye' dii gonllejin le', na' bich gonḻilall'le Crístona' do yic̱hj do lall'le.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Shi chla' beṉ' choe'lene' le' dill' nlla'lə aga ka daa ba bsedinto' le' c̱he Jesúza', wa chsedtegakile' le' nlla'lə c̱he Espíritu c̱he Chioza', beena' zoa ḻoo yic̱hjlall'do'chona', wa c̱he dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa wyajḻe'le dii nech, na' chajḻe'tezle c̱hegake'.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ḻa'kzi chakile chajni'chi beṉ'ka' nale nakgake' postl c̱hele aga ka nad', nad' ṉezid' bi nakan ka'.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Leljaile bi chakyeṉaa wi'a dill', per chajni'chid' aga ka ḻegake'. Na' dgan ba bliinto' le' toshiizi lao yog'ḻoḻte dii chonnto'.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 ¿Achakile malan ben' bentez' ka beṉ' bibi zakii na' aga bi laxj' wṉabid' le' kana' be'len' le' dill' wen dill' kob c̱he Chioza'? Goktgui gakle beṉ' zakii lawe'na'.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Bex̱'shaz' mecha' daa beṉ beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' yell yoblə kwenc̱he bibi byalljid' shlak bli' bsedid' le'.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Na' kana' wzoa' ladjlena' na' byallj bc̱hinid', ni tole bi benid' zed. Beṉ' bish'choka' lle' yell Macedóniana' bidwa'gake' daa byalljid'. Na' ka' bibi zed benid' le', na' biga gonkzid' le' zed.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Dill' ḻi c̱he Crístonan' cho'a, na' nia' ni to beṉ' lle' gana' mbani Acáyana' bi wsej wllone' wshalj wshon' ka to dga chon'.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Aṉezile bic̱he nia' ka'? ¿Achakile bi chakid' len'? Chioza' ṉezile' ḻe chakid' le'.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Per gonchkz' ka chon' kwenc̱he bi wi'a latj c̱he beṉ'ka' cheeni wshalj wshongake' iṉazgake' chongake' ka chonnto'.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Beṉ'ki bi nakgake' dowalj postl, na' chdagake' chziye'gake', nazgake' nakgake' postl c̱he Crístona'.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Na' daa chongake' ka' bi nakan ka dii yibanicho, ḻa' ṉezicho dii xiwaa chonz kwinin ka anjl c̱he Chios.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Daan, bi nakan ka dii yibanicho beṉ'ka' chon xshininna' nagake' chsedgakile' beṉ' nakan gongake' yiyakgake' beṉ' wen lao Chioza'. Na' daa chongake' ka', ḻen wlliayi'n ḻegake'.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Sto shii nia' le', bi gakile bizə dillaan choe'len' le'. Wa shi ka' chakile, ḻi gakshazi ka', per ḻi we' latj wi'a dill' kwenc̱he wshalj wshonlataa.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Na' daa chshalj chshon' c̱he kwin', chon' ka beṉ' bi nteyi, ḻa' aga kan' cheeni X̱anchona'.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Daa ḻe chshalj chshon beṉ' zan shi no nakgake', ḻekzka' nad' wshalj wshon' non nak'.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Le' nale nakle beṉ' sin' na' chibazile chleble beṉ'ka' bizə chon chna lat' wej.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Chonzle banez shi bi chgongake' le' gonle, shi chzi' chkaagake' bi de c̱hele, shi kon daa nazan c̱hegake' chongakile' le', wa shi chgap' chball'gake' x̱ag'lena'.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 ¿Achakile bi chiyaxjid' gon' ka chon beṉ'kin? Ṉezganz bi gaklebid' ḻegake' gon' ka'.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Shi nagake' nakgake' beṉ' hebreo, ḻekzka' beṉ' hebreo nad'. Shi nagake' nakgake' beṉ' Israel, ḻekzka' beṉ' Israel nad'. Shi nagake' nakgake' xiiṉ dia c̱he dii Abrahama', ḻekzka' xiiṉ dia c̱he' nad'.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Shi nagake' chongake' xshin Crístona', nad' nia' chontechla'n ka ḻegake'. (Daa nia' ka' chon' ka beṉ' bi nteyi.) Nad' choe'ḻ-lall'ch' chon' xshin Crístona' aga ka ḻegake'. Ḻech ba wyaa lillya ka ḻegake', ba bet wdinch beṉ' nad' aga ka ḻegake', na' dii zan shii ba bila' lo yeḻ' wita'.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Gay' shii ba bet wdini beṉ' Israelka' nad' yid sota' twaljichoa wej,
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 shoṉ shii bet wdingakile' nad' yaga', na' zi shlin blliagake' nad' yaja'. Ḻekzka' shoṉə shii ka yo'a ḻoo barkwa' wche'lenan nad' yel, na' zi shlla shyel bgaaṉa' lo nisdo'na'.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Shlak chda' ngwaa nez dii zan dii ba ben ble'id'. Ba wzoa' dii nxoll wa' no yao nad', no c̱he beṉ' wban, no c̱he beṉ' wlall c̱ha'ka', no c̱he beṉ' bi nak beṉ' Israel. Ba wzoa' dii nxoll ka wdia' yell xenka', na' ka wdia' lyix̱', na' ka wdia' lo nisdo'na'. Na' ḻekzka' ba wzoa' dii nxoll c̱he beṉ' wxiye'ka' nazgake' ba chajḻe'gake' c̱he Crístona'.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ba benchga' llinna' ax̱t ba chjx̱akchgaid', zan shii ba wlej' bishgal, ba wbiḻ wdonchga' na' ben banez bi weej wdaw', ba bllagloa' no dii zag na' byallj xalaana'.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Na' ka chllagloa' yog'ḻoḻ diiki, ka'kzan chllagloa' daa zia' wṉeyi lla kon lla c̱he yog' beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' to to yell.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ḻa' kat' to beṉ' bich chone' ka dii le, kon chakid' nad'kzan chak c̱ha' ka'; wa shi ga zoa beṉ' biz c̱he' chone' na' chchix̱e' beṉ' yoblə lo xṉez Chioza', na' chllaa yic̱hj'.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Shi de dii chonzan ka wshalj wshon', we'tochl' dill' c̱heyi daa chli'n bibi gak gon' tobia'loz'.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Chios, beena' nak X̱a X̱ancho Jesúza', beena' chgoocho balaaṉ toshiizi, ṉezile' cho'a dill' ḻi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Na' ka wzoa' yell Damáscona', beena' nzoa rey Arétaza' ngoo lall' nee yella' bzoe' beṉ' wdapgake' cho'a yella' kwenc̱he nan gox̱'gake' nad'.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Na' beṉ'ka' zoa gana' bllin', bigoogake' nad' to ḻoo llom, biḻetjgake' nad' to cho'a ventan dii zoa ḻee zee daa nec̱hj yella', na' bi bex̱'gake' nad'.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.