2 Coríntios 11

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ḻa'kzi chakile biz dill' diika' cho'a, ḻi wzenagan.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Dga chaktek c̱ha' c̱hele za'n c̱he Chioza'. Nad' ba non' le' lo na' Crístona', ka chak c̱he to beṉ' zoa to nool wew' c̱he', bi' napshii kwim', na' chone'b' lo na' beena' gak beṉ' c̱heb'. Na' kan' cheenid' gakle lao Crístona', ka to nool wew', bi' napshii kwinin.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Per chxollid' gak c̱hele ka gok c̱he dii Évana' kana' wxiye' beḻa' ḻe' daa bzenague' c̱heb. Na' chakid' shi ka' gonzle wzenagle bi dill' wxiye' dii gonllejin le', na' bich gonḻilall'le Crístona' do yic̱hj do lall'le.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Shi chla' beṉ' choe'lene' le' dill' nlla'lə aga ka daa ba bsedinto' le' c̱he Jesúza', wa chsedtegakile' le' nlla'lə c̱he Espíritu c̱he Chioza', beena' zoa ḻoo yic̱hjlall'do'chona', wa c̱he dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa wyajḻe'le dii nech, na' chajḻe'tezle c̱hegake'.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Ḻa'kzi chakile chajni'chi beṉ'ka' nale nakgake' postl c̱hele aga ka nad', nad' ṉezid' bi nakan ka'.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Leljaile bi chakyeṉaa wi'a dill', per chajni'chid' aga ka ḻegake'. Na' dgan ba bliinto' le' toshiizi lao yog'ḻoḻte dii chonnto'.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 ¿Achakile malan ben' bentez' ka beṉ' bibi zakii na' aga bi laxj' wṉabid' le' kana' be'len' le' dill' wen dill' kob c̱he Chioza'? Goktgui gakle beṉ' zakii lawe'na'.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Bex̱'shaz' mecha' daa beṉ beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' yell yoblə kwenc̱he bibi byalljid' shlak bli' bsedid' le'.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Na' kana' wzoa' ladjlena' na' byallj bc̱hinid', ni tole bi benid' zed. Beṉ' bish'choka' lle' yell Macedóniana' bidwa'gake' daa byalljid'. Na' ka' bibi zed benid' le', na' biga gonkzid' le' zed.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Dill' ḻi c̱he Crístonan' cho'a, na' nia' ni to beṉ' lle' gana' mbani Acáyana' bi wsej wllone' wshalj wshon' ka to dga chon'.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 ¿Aṉezile bic̱he nia' ka'? ¿Achakile bi chakid' len'? Chioza' ṉezile' ḻe chakid' le'.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Per gonchkz' ka chon' kwenc̱he bi wi'a latj c̱he beṉ'ka' cheeni wshalj wshongake' iṉazgake' chongake' ka chonnto'.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Beṉ'ki bi nakgake' dowalj postl, na' chdagake' chziye'gake', nazgake' nakgake' postl c̱he Crístona'.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Na' daa chongake' ka' bi nakan ka dii yibanicho, ḻa' ṉezicho dii xiwaa chonz kwinin ka anjl c̱he Chios.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Daan, bi nakan ka dii yibanicho beṉ'ka' chon xshininna' nagake' chsedgakile' beṉ' nakan gongake' yiyakgake' beṉ' wen lao Chioza'. Na' daa chongake' ka', ḻen wlliayi'n ḻegake'.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Sto shii nia' le', bi gakile bizə dillaan choe'len' le'. Wa shi ka' chakile, ḻi gakshazi ka', per ḻi we' latj wi'a dill' kwenc̱he wshalj wshonlataa.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Na' daa chshalj chshon' c̱he kwin', chon' ka beṉ' bi nteyi, ḻa' aga kan' cheeni X̱anchona'.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Daa ḻe chshalj chshon beṉ' zan shi no nakgake', ḻekzka' nad' wshalj wshon' non nak'.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Le' nale nakle beṉ' sin' na' chibazile chleble beṉ'ka' bizə chon chna lat' wej.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Chonzle banez shi bi chgongake' le' gonle, shi chzi' chkaagake' bi de c̱hele, shi kon daa nazan c̱hegake' chongakile' le', wa shi chgap' chball'gake' x̱ag'lena'.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 ¿Achakile bi chiyaxjid' gon' ka chon beṉ'kin? Ṉezganz bi gaklebid' ḻegake' gon' ka'.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Shi nagake' nakgake' beṉ' hebreo, ḻekzka' beṉ' hebreo nad'. Shi nagake' nakgake' beṉ' Israel, ḻekzka' beṉ' Israel nad'. Shi nagake' nakgake' xiiṉ dia c̱he dii Abrahama', ḻekzka' xiiṉ dia c̱he' nad'.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Shi nagake' chongake' xshin Crístona', nad' nia' chontechla'n ka ḻegake'. (Daa nia' ka' chon' ka beṉ' bi nteyi.) Nad' choe'ḻ-lall'ch' chon' xshin Crístona' aga ka ḻegake'. Ḻech ba wyaa lillya ka ḻegake', ba bet wdinch beṉ' nad' aga ka ḻegake', na' dii zan shii ba bila' lo yeḻ' wita'.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Gay' shii ba bet wdini beṉ' Israelka' nad' yid sota' twaljichoa wej,
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 shoṉ shii bet wdingakile' nad' yaga', na' zi shlin blliagake' nad' yaja'. Ḻekzka' shoṉə shii ka yo'a ḻoo barkwa' wche'lenan nad' yel, na' zi shlla shyel bgaaṉa' lo nisdo'na'.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Shlak chda' ngwaa nez dii zan dii ba ben ble'id'. Ba wzoa' dii nxoll wa' no yao nad', no c̱he beṉ' wban, no c̱he beṉ' wlall c̱ha'ka', no c̱he beṉ' bi nak beṉ' Israel. Ba wzoa' dii nxoll ka wdia' yell xenka', na' ka wdia' lyix̱', na' ka wdia' lo nisdo'na'. Na' ḻekzka' ba wzoa' dii nxoll c̱he beṉ' wxiye'ka' nazgake' ba chajḻe'gake' c̱he Crístona'.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ba benchga' llinna' ax̱t ba chjx̱akchgaid', zan shii ba wlej' bishgal, ba wbiḻ wdonchga' na' ben banez bi weej wdaw', ba bllagloa' no dii zag na' byallj xalaana'.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Na' ka chllagloa' yog'ḻoḻ diiki, ka'kzan chllagloa' daa zia' wṉeyi lla kon lla c̱he yog' beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' to to yell.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ḻa' kat' to beṉ' bich chone' ka dii le, kon chakid' nad'kzan chak c̱ha' ka'; wa shi ga zoa beṉ' biz c̱he' chone' na' chchix̱e' beṉ' yoblə lo xṉez Chioza', na' chllaa yic̱hj'.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Shi de dii chonzan ka wshalj wshon', we'tochl' dill' c̱heyi daa chli'n bibi gak gon' tobia'loz'.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Chios, beena' nak X̱a X̱ancho Jesúza', beena' chgoocho balaaṉ toshiizi, ṉezile' cho'a dill' ḻi.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Na' ka wzoa' yell Damáscona', beena' nzoa rey Arétaza' ngoo lall' nee yella' bzoe' beṉ' wdapgake' cho'a yella' kwenc̱he nan gox̱'gake' nad'.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Na' beṉ'ka' zoa gana' bllin', bigoogake' nad' to ḻoo llom, biḻetjgake' nad' to cho'a ventan dii zoa ḻee zee daa nec̱hj yella', na' bi bex̱'gake' nad'.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.