1 Timóteo 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Ṉaa nia' li' daa llialote gonle: chiyaḻ' we'ḻwill-le Chioza' na' iṉabilene' daa chyallj chc̱hinile na' daa chyallj chc̱hini beṉ' yoblə, na' gat'yoile'ne' gaklene' yog'ḻoḻte beṉ', na' we'lene' yeḻ' chox̱ken ka nak daa chone' c̱he yog'ḻoḻ beṉ' yell-lioni.
1 Acima de tudo, recomendo que se façam preces, orações, súplicas, ações de graças por todos os homens,
2 Chiyaḻ' iṉabicho Chioza' gaklene' beṉ' wṉabia'ka' na' yog'ḻoḻte beṉ' nak josc̱his, kwenc̱he soacho mbalaz na' kono wsej wllon we'la'ocho Chioza' na' goncho daa cheenile'.
2 pelos reis e por todos os que estão constituídos em autoridade, para que possamos viver uma vida calma e tranqüila, com toda a piedade e honestidade.
3 Ḻa' dgan nakan wen na' chazlalli Chiozan', beena' bisla cho' kwenc̱he bi kwiayi'cho,
3 Isto é bom e agradável diante de Deus, nosso Salvador,
4 na' cheenile' yog'ḻoḻte beṉ' yell-lioki yilagake' na' gombia'gake' daa nak dii ḻi.
4 o qual deseja que todos os homens se salvem e cheguem ao conhecimento da verdade.
5 Ḻa' toz Chiozan' zoa, na' toz beena' chizoa beṉ' yell-lioni wen kon Chioza', ḻen' Cristo Jesúza',
5 Porque há um só Deus e há um só mediador entre Deus e os homens: Jesus Cristo, homem
6 beena' bzani kwine' wite' kwenc̱he wdixje' xtoḻ' yog'ḻoḻ beṉ' yell-lioni. Na' dga gokə, gokan llana' bllia Chioza' bia', na' bli'e cheenile' yisle' cho'.
6 que se entregou como resgate por todos. Tal é o fato, atestado em seu tempo;
7 Na' kwenc̱he iṉezi yog' beṉ' dga, bzoe' nad' nak' postl c̱he' na' bene' lall' na' chyix̱ji'a xtilleena'. Na' bene' lall' na' wli' wsedid' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, kwenc̱he shajḻe'gake' dill' ḻi c̱he'na'. Na' dga cho'a dill' nakan dii ḻi, na' bi chziyaa.
7 e deste fato - digo a verdade, não minto - fui constituído pregador, apóstolo e doutor dos gentios, na fé e na verdade.
8 Cheenid' yog'ḻoḻ beṉ' byoka' we'ḻwillgake' Chioza' gattezə zoagake', na' chiyaḻ' gakgake' beṉ' lall'do' nxi nyech, beṉ' bi yoo daa nak yeḻ' chllaa yeḻ' chlok na' yeḻ' wishagdiḻ kat' wḻis neeka' lawe'na' we'ḻwillgake'ne'.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando as mãos puras, superando todo ódio e ressentimento.
9 Na' ka nak noolka', chiyaḻ' wsak'gake' gakw xagake', na' bi tezgake' lawin yiyiljlall'gake' naklə yipaa yic̱hje'ka', ni bi wc̱hingake' no or wa lech' zakii inlleb.
9 Do mesmo modo, quero que as mulheres usem traje honesto, ataviando-se com modéstia e sobriedade. Seus enfeites consistam não em primorosos penteados, ouro, pérolas, vestidos de luxo,
10 San gonləgake' to dii byen seyi c̱hegake' chongake' wen ḻega beṉ' choe'la'o Chios.
10 e sim em boas obras, como convém a mulheres que professam a piedade.
11 Chiyaḻ' kwe' noolka' llizə wzenaggake' c̱he beṉ'ka' chli' chsedi cho'a xtill' Chioza' na' wzoagake' xtilleeka'.
11 A mulher ouça a instrução em silêncio, com espírito de submissão.
12 Bi cho'a latj wli' wsedzi noolka' beṉ' byoka', ni bi iṉabia'zgake' ḻegake', san chiyaḻ' kwe'gake' llizə wzenaggake'.
12 Não permito à mulher que ensine nem que se arrogue autoridade sobre o homem, mas permaneça em silêncio.
13 Ḻa' Chioza' bene' zigaate Adánna', na'techlə bene' Évana'.
13 Pois o primeiro a ser criado foi Adão, depois Eva.
14 Na' aga Adánnan' wxiye' dii xiwaa, san noolan' wxiye'n na' bxope' lao saaxyana'.
14 E não foi Adão que se deixou iludir, e sim a mulher que, enganada, se tornou culpada de transgressão.
15 Na' noolka' chzoa xiiṉin, bi tegake' lao yeḻ' zi'na' shi toshiizi nx̱enilall'gake' Chioza', na' segake' wṉeyi gakgakile' beṉ', na' soagake' gongake' ka cheeni Chioza' ḻega beṉ' nyeeṉ nyeeniyi.
15 Contudo, ela poderá salvar-se, cumprindo os deveres de mãe, contanto que permaneça com modéstia na fé, na caridade e na santidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.