1 João 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ḻi gakbe'i ka chaki X̱acho Chioza' cho' daa ne' nakcho xiiṉe'. Na' dii ḻi ba nakkzcho xiiṉen'. Daan, beṉ'ka' bi nonḻilall'gake' Chioza' bi chle'shi'gakile' cho', ḻa' bi nombia'gake'ne'.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ba nakcho xiiṉ Chios. Na' ḻa'kzi biṉ' iṉezyeṉ'icho nakan yiyakcho, ṉezicho kat' yila' Jesucrístona' yiyakcho ka nake', ḻa' ile'ichone' do ka nake'.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Na' nottez beena' ba none' lez dga, bich chone' txen dii mala' kwenc̱he gake' ka nak Jesucrístona', beena' bibi dii mal nda' nchene'.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Na' beena' chx̱iṉj chḻen chyishje' daa nllia Chioza' bia', ḻa' kat' chx̱iṉj chḻencho, xtilleenan' chyishjcho.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Le' ba ṉezile bid Jesucrístona' yell-lioni kwenc̱he bikwase' saaxya c̱hechoka', na' ṉezteile bibi saaxya c̱he' de.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Na' yog' beṉ'ka' nakgake'ne' toz bi chdagake' lao saaxyana'. San yog' beṉ'ka' chda lao saaxyana' biṉ' gakbe'gakile' non nak Crístona', ni bi nombia'gake'ne'.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Le' xiiṉdawaa, bi we'le latj no siye' le'. Beena' chon daa nak shḻi nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' ka Jesucrístona' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao'.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Na' beena' chx̱iṉj chḻen nake' xiiṉ dii x̱iwaa, ḻa' dii x̱iwaa bx̱iṉj bḻenan kana' zi' x̱e silte yell-lioni. Na' ni c̱heyi dgan bid Xiiṉ Chioza', kwenc̱he wlliayee yog'ḻoḻ daa chon dii x̱iwaa.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Beena' ba nak xiiṉ Chios bich chde' lao saaxyana', ḻa' Chioza' ba bikobe' yeḻ' mban c̱he'na'. Na' daa ba nake' xiiṉ Chioza', bich gak te' lao saaxyana'.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Na' nakbia' beṉ'ka' dii ḻicha nakgake' xiiṉ Chios na' beṉ'ka' nak xiiṉ dii x̱iwaa. Ḻa' nottez beena' bi chon daa nak shḻi na' bi chakile' bish' ljwelle'na' bi nake' xiiṉ Chios.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Kana' wzolotele bzenagle xtill' Crístona' benile dga: chiyaḻ' gaki bish' ljwellcho.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Bi chiyaḻ' goncho ka ben dii Caínna', bene' dii x̱iwaa txen na' bete' beṉ' bisheena'. Na' ¿bic̱he betze'ne'? Bete'ne' daa bentezi ben Caínna' dii mala', na' beṉ' bisheena' bene' daa chiyoolallii Chioza'.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, bi gakllejile shi beṉ'ka' bi chajḻe' c̱he Chioza' chakzbangakile' le'.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Daa chakicho bish' ljwellchona' ṉezicho bich chdacho lo neza' gana' kwiayi'cho, san ba de yeḻ' mban c̱hecho zejḻi kaṉi. Ḻa' beena' bi chaki bish' ljwelle'na' ni zeje' lo neza' gana' kwiayee.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Nottez beṉ' chakzbanile' bish' ljwelle'na', lebzin chonlene' beṉ' wen xyana'. Na' ṉezile ni to wen xya bi de yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Crístona' bliile' cho' ka nak yeḻ' chakina' daa bzani yeḻ' mban c̱he'na' ni c̱hecho. Na' ḻekzka' cho' chiyaḻ' izani yeḻ' mban c̱hechoni ni c̱he bish' ljwellchona'.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Shi ga zoacho chaj chdecho mbalaz na' chwiacho bish' ljwellchona' chyallj chc̱hinile' na' bi chiyesh'lallichone', ¿nakran goncho iṉacho chakicho Chioza'?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Le' xiiṉdawaa, bi chiyaḻ' gaki ljwellcho de cho'a dill'z, san chiyaḻ' wli'cho dii ḻi chaki ljwellcho.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Na' ṉezicho shi ba chaki ljwellcho, na' wli'n ba zejcho lo nez ḻina', na' ṉezicho Chioza' chibaile' ka choncho,
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 ḻa'kzi yic̱hjlall'do'choni iṉan nakcho beṉ' saaxya. Ḻa' Chioza' nakche' beṉ' choo beṉ' xench ka cho' na' ṉezile' yog'ḻoḻte.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, shi yic̱hjlall'do'choni chakbe'in bibi xtoḻ'cho de, na' bi gall illebcho we'ḻwillchone',
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 na' goṉe' bittezə daa iṉabichone', ḻa' chzenagcho daa nllie' bia' goncho na' choncho ka chazlallee.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Na' dgan nllie' bia' goncho: gonḻilall'cho Xiiṉe' Jesucrístona', na' gaki ljwellcho ka ba bllie' bia' goncho.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Beṉ'ka' chongake' ka nllia Chioza' bia' ba nakgake'ne' toz na' zoalene' ḻegake'. Na' ṉezicho zoalene' cho' daa ba beṉe' Espíritu c̱he'na' zoe' ḻoo yic̱hjlall'do'choki.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.