1 Coríntios 9

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De lsens gon' daa chakid' nakan wen. Nad' nak' postl c̱he X̱ancho Jesucrístona'. Nad' ble'idee, na' le' ba nonḻilall'lene' daa bzajniid' le' xtilleena'.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Na' ḻa'kzi zoa beṉ' bi chajḻe'gake' nak' postl c̱he Jesucrístona', le' ṉezile nak' postl c̱he'. Na' daa ba nonḻilall'lene' chli'n kan' nakan.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Na' ki chilli'a xtill' beṉ'ka' na bi nak' dowalj postl:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Ṉezile wak iṉabnto' goṉ beṉ' dii yeej gaonto' sheḻ'ka'.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Na' ḻekzka' wak ikaanto' to noolə nonḻilallee Crístona' na' wc̱he'nto'ne' gana' gonnto' xshin Chioza', ka chon postlka' sto, na' beṉ'ka' nak beṉ' bish' X̱ancho Crístona', na' ḻekzka' Céfaza'.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Achakile zeelo Bernabéna' len nad' chiyaḻ' gonnto' llinna' kon ṉi'a na'nto'ki kwenc̱he yeej gaonto'?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Aga ga zoa soldad chyixj gax̱t c̱he kwine'. Na' biga zoa beṉ' gaze' yag uvana' na' bi yeeje' daa chbian. Ni biga zoa beṉ' gape' no shib wa no xil' na' bi yeeje' xill'bka' kat' chsie'n.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bi gakile nad'zan nia' ka', ḻa' ḻekzka' na leya' bzej dii Moiséza'.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ḻa' leya' nan: “Bi wllino' yix̱ja' cho'a gooṉka' kat' chlej chshoshjgakb trígona'.” Na' aga toz c̱he gooṉkan' ze Chioza' wṉeyi.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 San daa zie' wṉeyi c̱hechon wne' ka'. Ḻa' leya' byojan kwenc̱he gaklenan cho'. Ka beena' chwaaṉ gooṉna', na' ka beena' chonshao' trígona', nongake' lez lengake' ikaagake' daa chizi' chilapgake'.Ki chonshao'gake' trigona'.|src="47_HK00096B.TIF" size="COL" ref="1 Corintios 9:10"
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Na' shi neto' naknto' ka beṉ' goz daa ba bzajniinto' le' cho'a xtill' Chioza', ¿achakile zi'telan gonnto' iṉabinto' le' shi bi chyalljinto'?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Shi beṉ'ka' sto chli' chsedi le' choe'le daa chyallj chc̱hingakile', ¿alechla neto'?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ṉezkzile beṉ'ka' chon llin ḻoo lill xḻatj Chioza' cheej chaogake' daa chjwa' beṉ'ka' lao Chioza'. Na' bx̱ozka' chit bayix̱'ka' lao Chioza' de lsens gaogake' xpel' bayix̱'ka' chitgake'.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Na' ka'kzə X̱ancho Crístona' bllie' bia' c̱he beṉ'ka' chyix̱jee dill' wen dill' kob c̱he'na', ḻekzan ibangakile'.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Per nad' ni tshii biṉ' iṉabid' le' goṉle dii chyalljid', ni bi chzej' dga kwenc̱he goṉlen. Wenchlan guet' aga ka daa iṉa beṉ' c̱ha' chon' xshin Crístona' daa naxjid'. Ḻa' chibaid' iṉia' bibi chc̱hix̱j' chon' xshine'na'.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Na' nad' bi gak wshalj wshon' daa chyix̱ji'a dill' wen dill' kob c̱he Crístona', ḻa' chonan byen gon' daa none' lall' na'. ¡Na' nyesh'laz gak c̱ha' shi bi wi'a dill' wen dill' kob c̱he'na'!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Na' sheḻ'ka' chyix̱ji'an daa goljan ḻoo yic̱hjlall'dawaani, na' chidoḻ' sia' laxj', sheḻ'ka'. Per aga chyix̱ji'an daa goljan ḻoo yic̱hjlall'dawaanin, san zeelo chon' daa ben Crístona' lall' na' gon'.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Na' dgan baneza' chizi'a: daa ḻe chibaid' chyix̱ji'a dill' wen dill' kob c̱he Crístona' na' bibi iṉabid' beṉ' wzenague'n, ḻa' bi cheenid' ibanid' dill' wen dill' kob c̱he'na', ḻa'kzi wak gon ka', sheḻ'ka'.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Ḻa'kzi kono beṉ' chṉabi'e nad', chon kwin' ka beṉ' ndoo lla yel lao yog'ḻoḻ beṉ' daa choe'lengakee xtill' Crístona', kwenc̱he shanch beṉ'ka' gonḻilall'gake'ne'.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Kat' zoa' ladj beṉ' Israelka', beṉ'ka' nak beṉ' wlall c̱ha', na' chsa' c̱ha' ka nsa' c̱hegake' kwenc̱he gonḻilall'gake' Crístona'. Na' chon' daa na leya' bzej dii Moiséza' daa nogake' ḻa'kzi ṉezid' bich chṉabi'an nad'.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Na' kat' zoa' ladj beṉ'ka' bi nombia' ley daa bzej dii Moiséza', na' chsa' c̱ha' ka nsa' c̱hegake' kwenc̱he gonḻilall'gake' Crístona'. Per bi iṉacho chzoa' ka'lə daa nllia Chioza' bia', ḻa' chzenag' c̱he leya' daa bzoa Crístona' ḻoo yic̱hjlall'dawaani.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Na' kat' zoa' ladj beṉ'ka' chaki dii zan dii bi de lsens gongake', na' chsa' c̱ha' ka nsa' c̱hegake' kwenc̱he wzajni'chgakidee c̱he Crístona'. Ba bsa' c̱ha' ka nsa' c̱he yog'ḻoḻgake' kwenc̱he gon' gan yisla' baḻgake' na' bi kwiayi'gake'.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Chon' yog' diiki kwenc̱he wzenag beṉ' dill' wen dill' kob c̱he Crístona' na' yizi'lengakee banez c̱heyin.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ṉezkzile ka nak c̱he beṉ'ka' chxoṉj, zangake' chxoṉjgake', per tochokzen' gone' gan na' ikee daa chidoḻee. Na' ka chon beena' chxoṉj kwenc̱he gone' gan, kan' chiyaḻ' gonle, ḻi gon ka dii le gonle ka cheeni Chioza' kwenc̱he goṉe' daa si'le banez.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Beṉ' wyitjka' chsed, chbej yic̱hjgake' daa chzoazi'yaa kwerp c̱he'ka'. Na' chongake' ka' kwenc̱he idoḻ' illongakile' daa yibagakile' xtit shloll na' te c̱heyin. San cho' choncho to dii byen kwenc̱he idoḻ' illonicho to dii biga llia te c̱heyin.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Daan, nad' bi chon' ka beena' kon chxoṉj ni bi ṉezile' gan illine', ni bi chon' ka beena' chdiḻ na' bi chzakile' kwalle' beena' chdiḻ-lene'.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 San chṉabi'a kwin' kwenc̱he chon' daa chiyaḻ' gon' kwenc̱he ki, ka yiyoll wli' wsedid' beṉ' nakan chiyaḻ' gone', nad'lə bi sho'lall'zi Chioza' ka nsa' c̱ha'.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.