1 Coríntios 16

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' ka nak mech daa wtople daa we'le beṉ'ka' nak lall' na' Chioza', ḻi gon ka ben' mandad gon beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' to to yell daa llia gana' mbani Galáciana'.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Yog' lla nech c̱he xmanka', to tole chiyaḻ' kwejle lat' wej daa benle gan lo xmanna' na' kooshao'len kwenc̱he bibi wtople kat' yid'.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Na' kat' yid' gana' zoale, wseḻaa beṉ'ka' kwejle lljwa'gake' Jerusalénna' mecha' daa btople, na' wgox̱'gakee yish daa wzej' kwenc̱he beṉ' Jerusalénka' wlebgake' ḻegake'.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Na' shi chonan byen shaa, na' sha'len' ḻegake'.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Chonan byen tia' gana' mbani Macedóniana', na' ka tia', yidwia' le'.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Na' waklja yigaaṉlen' le' shloll wa soalen' le' ax̱t ka yiyollch te dii zaga'. Na' kat' yigwaa nez yiyaa gan yoblə wak gaklenle nad' goṉle daa iyallj ic̱hinid'.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Aga shlollzan cheenid' yidwia' le', san non lez yigaaṉlen' le' ssha, shi X̱ancho Chioza' wi'e latj.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Na' ṉaa cheenid' yigaaṉa' yell Éfesoni ax̱t ka gaḻ' lṉi Pentecostéza',
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 ḻa' beṉ' zan lle' ni, beṉ' cheeni wzenag xtill' Jesucrístona', ḻa'kzi beṉ' zan chllaagake' daa choe'len' beṉ' xtilleena'.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Na' shi ba za' Timotewa' gana' zoale, ḻi gonile wen, ḻa' ḻekzka' lene' chone' xshin X̱ancho Jesucrístona' ka chon' nad'.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Na' ni tole bi gonilene' nakzi, san ḻi gaklene' yigwee neza' mbalaz kwenc̱he yidwie' nad', ḻa' chbeztia'ne' kon beṉ' bish'choka' sto.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Na' ka nak beṉ' bish'cho Apólozi, ḻe got'yoidee yidlene' beṉ' bish'choki yidwiagake' le', per bi goonile' yide' ṉaa, per widkze' kat' gat' latj c̱he'na'.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Ḻi se kwas na' ḻi soac̱hec̱h gonḻilall'chle Crístona'. Ḻi gakcha lo xṉeze'na' na' bi illeble.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Na' bittezə dii gonle, ḻi gonan ḻega beṉ' chaki ljwellin.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ṉezile beṉ'ka' lle' lill Estéfanazi gokgake' beṉ' nech beṉ' benḻilall'gake' Crístona' gana' mbani Acáyana', na' zoatekzgake' chli' chsedgakile' beṉ'ka' nak lall' na' Chioza'.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Chat'yoid' le', ḻi wzenaggach c̱he beṉ'ka' chon ka ḻegake', na' ḻi wzenag c̱he yog' beṉ'ka' chaklen chongake' xshin Chioza'.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ḻe chibaid' daa ba bid Estéfanazi len Fortunátoni na' Acaíconi gani zoa', ḻa' daa zoalengake' nad' ni, bich chakyeshid' daa biṉ' gak yidwia' le'.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ba biyoṉgake' nad' to yeḻ' chxenlall' ka daa choṉgake' le'. Ka beṉ'ki na' ka beṉ'ka' chon ka ḻegake', chidoḻ'gake' gaple ḻegake' balaaṉ.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Beṉ'ki chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' to to yell gani mbani Ásiani chwapgake' le' chiox. Na' Aquílani len Priscílani, len beṉ'ka' chdop chllag lille'ka' chwapgake' le' chiox do yic̱hj do lall'gake' daa nakle X̱ancho Crístona' txen.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Na' yog' beṉ' bish'choka' lle' ni chwapgake' le' chiox. Na' ḻi wwap ljwell-le chiox ḻega beṉ' chaki ljwellin daa nakle lall' na' Chioza'.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nad', Pablo, kwin' chzej' gani chwap' le' chiox.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Nottezə beṉ' bi chakile' X̱ancho Jesucrístona', wsak'zi'shga Chioza'ne'. ¡Bidagach X̱an'!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 X̱ancho Jesucrístona' soalenshgue' le' na' gaklenshgue' le'.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ḻe chakid' yog'le daa nakcho Jesucrístona' txen.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.