1 Coríntios 16

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' ka nak mech daa wtople daa we'le beṉ'ka' nak lall' na' Chioza', ḻi gon ka ben' mandad gon beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' to to yell daa llia gana' mbani Galáciana'.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Yog' lla nech c̱he xmanka', to tole chiyaḻ' kwejle lat' wej daa benle gan lo xmanna' na' kooshao'len kwenc̱he bibi wtople kat' yid'.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Na' kat' yid' gana' zoale, wseḻaa beṉ'ka' kwejle lljwa'gake' Jerusalénna' mecha' daa btople, na' wgox̱'gakee yish daa wzej' kwenc̱he beṉ' Jerusalénka' wlebgake' ḻegake'.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Na' shi chonan byen shaa, na' sha'len' ḻegake'.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Chonan byen tia' gana' mbani Macedóniana', na' ka tia', yidwia' le'.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Na' waklja yigaaṉlen' le' shloll wa soalen' le' ax̱t ka yiyollch te dii zaga'. Na' kat' yigwaa nez yiyaa gan yoblə wak gaklenle nad' goṉle daa iyallj ic̱hinid'.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Aga shlollzan cheenid' yidwia' le', san non lez yigaaṉlen' le' ssha, shi X̱ancho Chioza' wi'e latj.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Na' ṉaa cheenid' yigaaṉa' yell Éfesoni ax̱t ka gaḻ' lṉi Pentecostéza',
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 ḻa' beṉ' zan lle' ni, beṉ' cheeni wzenag xtill' Jesucrístona', ḻa'kzi beṉ' zan chllaagake' daa choe'len' beṉ' xtilleena'.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Na' shi ba za' Timotewa' gana' zoale, ḻi gonile wen, ḻa' ḻekzka' lene' chone' xshin X̱ancho Jesucrístona' ka chon' nad'.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Na' ni tole bi gonilene' nakzi, san ḻi gaklene' yigwee neza' mbalaz kwenc̱he yidwie' nad', ḻa' chbeztia'ne' kon beṉ' bish'choka' sto.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Na' ka nak beṉ' bish'cho Apólozi, ḻe got'yoidee yidlene' beṉ' bish'choki yidwiagake' le', per bi goonile' yide' ṉaa, per widkze' kat' gat' latj c̱he'na'.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Ḻi se kwas na' ḻi soac̱hec̱h gonḻilall'chle Crístona'. Ḻi gakcha lo xṉeze'na' na' bi illeble.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Na' bittezə dii gonle, ḻi gonan ḻega beṉ' chaki ljwellin.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ṉezile beṉ'ka' lle' lill Estéfanazi gokgake' beṉ' nech beṉ' benḻilall'gake' Crístona' gana' mbani Acáyana', na' zoatekzgake' chli' chsedgakile' beṉ'ka' nak lall' na' Chioza'.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Chat'yoid' le', ḻi wzenaggach c̱he beṉ'ka' chon ka ḻegake', na' ḻi wzenag c̱he yog' beṉ'ka' chaklen chongake' xshin Chioza'.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Ḻe chibaid' daa ba bid Estéfanazi len Fortunátoni na' Acaíconi gani zoa', ḻa' daa zoalengake' nad' ni, bich chakyeshid' daa biṉ' gak yidwia' le'.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Ba biyoṉgake' nad' to yeḻ' chxenlall' ka daa choṉgake' le'. Ka beṉ'ki na' ka beṉ'ka' chon ka ḻegake', chidoḻ'gake' gaple ḻegake' balaaṉ.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Beṉ'ki chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' to to yell gani mbani Ásiani chwapgake' le' chiox. Na' Aquílani len Priscílani, len beṉ'ka' chdop chllag lille'ka' chwapgake' le' chiox do yic̱hj do lall'gake' daa nakle X̱ancho Crístona' txen.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Na' yog' beṉ' bish'choka' lle' ni chwapgake' le' chiox. Na' ḻi wwap ljwell-le chiox ḻega beṉ' chaki ljwellin daa nakle lall' na' Chioza'.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Nad', Pablo, kwin' chzej' gani chwap' le' chiox.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Nottezə beṉ' bi chakile' X̱ancho Jesucrístona', wsak'zi'shga Chioza'ne'. ¡Bidagach X̱an'!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 X̱ancho Jesucrístona' soalenshgue' le' na' gaklenshgue' le'.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ḻe chakid' yog'le daa nakcho Jesucrístona' txen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.