1 Coríntios 16
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC
1 Na' ka nak mech daa wtople daa we'le beṉ'ka' nak lall' na' Chioza', ḻi gon ka ben' mandad gon beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' to to yell daa llia gana' mbani Galáciana'.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Yog' lla nech c̱he xmanka', to tole chiyaḻ' kwejle lat' wej daa benle gan lo xmanna' na' kooshao'len kwenc̱he bibi wtople kat' yid'.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Na' kat' yid' gana' zoale, wseḻaa beṉ'ka' kwejle lljwa'gake' Jerusalénna' mecha' daa btople, na' wgox̱'gakee yish daa wzej' kwenc̱he beṉ' Jerusalénka' wlebgake' ḻegake'.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Na' shi chonan byen shaa, na' sha'len' ḻegake'.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Chonan byen tia' gana' mbani Macedóniana', na' ka tia', yidwia' le'.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Na' waklja yigaaṉlen' le' shloll wa soalen' le' ax̱t ka yiyollch te dii zaga'. Na' kat' yigwaa nez yiyaa gan yoblə wak gaklenle nad' goṉle daa iyallj ic̱hinid'.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Aga shlollzan cheenid' yidwia' le', san non lez yigaaṉlen' le' ssha, shi X̱ancho Chioza' wi'e latj.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Na' ṉaa cheenid' yigaaṉa' yell Éfesoni ax̱t ka gaḻ' lṉi Pentecostéza',
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 ḻa' beṉ' zan lle' ni, beṉ' cheeni wzenag xtill' Jesucrístona', ḻa'kzi beṉ' zan chllaagake' daa choe'len' beṉ' xtilleena'.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Na' shi ba za' Timotewa' gana' zoale, ḻi gonile wen, ḻa' ḻekzka' lene' chone' xshin X̱ancho Jesucrístona' ka chon' nad'.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Na' ni tole bi gonilene' nakzi, san ḻi gaklene' yigwee neza' mbalaz kwenc̱he yidwie' nad', ḻa' chbeztia'ne' kon beṉ' bish'choka' sto.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Na' ka nak beṉ' bish'cho Apólozi, ḻe got'yoidee yidlene' beṉ' bish'choki yidwiagake' le', per bi goonile' yide' ṉaa, per widkze' kat' gat' latj c̱he'na'.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Ḻi se kwas na' ḻi soac̱hec̱h gonḻilall'chle Crístona'. Ḻi gakcha lo xṉeze'na' na' bi illeble.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Na' bittezə dii gonle, ḻi gonan ḻega beṉ' chaki ljwellin.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ṉezile beṉ'ka' lle' lill Estéfanazi gokgake' beṉ' nech beṉ' benḻilall'gake' Crístona' gana' mbani Acáyana', na' zoatekzgake' chli' chsedgakile' beṉ'ka' nak lall' na' Chioza'.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Chat'yoid' le', ḻi wzenaggach c̱he beṉ'ka' chon ka ḻegake', na' ḻi wzenag c̱he yog' beṉ'ka' chaklen chongake' xshin Chioza'.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ḻe chibaid' daa ba bid Estéfanazi len Fortunátoni na' Acaíconi gani zoa', ḻa' daa zoalengake' nad' ni, bich chakyeshid' daa biṉ' gak yidwia' le'.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ba biyoṉgake' nad' to yeḻ' chxenlall' ka daa choṉgake' le'. Ka beṉ'ki na' ka beṉ'ka' chon ka ḻegake', chidoḻ'gake' gaple ḻegake' balaaṉ.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Beṉ'ki chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' to to yell gani mbani Ásiani chwapgake' le' chiox. Na' Aquílani len Priscílani, len beṉ'ka' chdop chllag lille'ka' chwapgake' le' chiox do yic̱hj do lall'gake' daa nakle X̱ancho Crístona' txen.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Na' yog' beṉ' bish'choka' lle' ni chwapgake' le' chiox. Na' ḻi wwap ljwell-le chiox ḻega beṉ' chaki ljwellin daa nakle lall' na' Chioza'.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nad', Pablo, kwin' chzej' gani chwap' le' chiox.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Nottezə beṉ' bi chakile' X̱ancho Jesucrístona', wsak'zi'shga Chioza'ne'. ¡Bidagach X̱an'!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 X̱ancho Jesucrístona' soalenshgue' le' na' gaklenshgue' le'.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ḻe chakid' yog'le daa nakcho Jesucrístona' txen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.