1 Coríntios 13

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Shi nad' chak' wde wdeli dill' dii chṉe beṉ' yell-lioni na' ax̱t len xtill' anjlka' chak', per bi chakid' beṉ', aga bi zjanayin chak' diika', na' nak' ka to dii nak de ya dii chon daṉe wa ka platiy dii chon sshag.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine.
2 Na' ḻa'kzi shi chak c̱hix̱ji'a daa na Chioza' nad', na' ṉezid' yog'ḻoḻ daa nak c̱he Chioza' ax̱t daa kochnoṉ' iṉezi, na' ḻa'kzi shi ḻe chajḻi'a c̱he Chioza' ax̱t chon' ka illa' xishna' yaaka', shi bi chakid' beṉ', aga bi zjanayin chak gon' diika'.
2 Ainda que eu tenha o dom de profetizar e conheça todos os mistérios e toda a ciência; ainda que eu tenha tamanha fé, a ponto de transportar montes, se não tiver amor, nada serei.
3 Na' ḻa'kzi shi wi'a beṉ' yesh'do'ka' yog' dii de c̱ha', wa izanid' kwerp c̱ha'ni kwenc̱he wzeygake'n, shi bi chakid' beṉ', aga bi gaklenan nad' lao Chioza'.
3 E ainda que eu distribua todos os meus bens entre os pobres e ainda que entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, nada disso me aproveitará.
4 Shi chakicho beṉ', gapcho yeḻ' chxenlall' c̱hegake', gonicho ḻegake' wen, bi gakxe'icho ḻegake', bi wshalj wshoncho lawe'ka', bi gakcho beṉ' cha'sibə,
4 O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece,
5 bi gonichogake' zban, bi c̱hiljcho daa nak to banez c̱hezcho, bi gakcho zgaaḻ zyil, ni bi koolall'cho.
5 não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal;
6 Ni bi yibaicho kat' no chon mal, san yibaicho kat' no chon wen.
6 não se alegra com a injustiça, mas regozija-se com a verdade;
7 Shi chakicho beṉ', bi goncho dii choo dii xen bittez dii chonile' cho', na' bi sa'lall'cho mal c̱he', san toshiizi goncho lez gone' wen, na' so sakicho bittezə.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Yeḻ' chakina' aga wiyoll widon. San ka nak daa chyix̱jee beṉ' daa che' Chioza'ne', na' daa iṉe beṉ' wde wdeli dill' dii bi nsede', wllin lla bich iyalljan, na' ni bich bi iyalljicho iṉezicho.
8 O amor jamais acaba; mas, havendo profecias, desaparecerão; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, passará;
9 Ḻa' lat'chga daa ṉezicho ṉaa, na' lat'chga daa na Chioza' cho' kwenc̱he chyix̱je'ichon beṉ',
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 per kat' illin lla Chioza' gone' ka gombia'chone' kwasḻoḻ, na' te c̱heyi diika' chzajniin cho' lat' wej ṉaa.
10 Quando, porém, vier o que é perfeito, então, o que é em parte será aniquilado.
11 Kana' nak' bi'do', bshalj' ḻega bi'do', ben' pensar ka bi'do', na' wyajniid' ḻega bi'do'. Per ka bgol' bich bsa' c̱ha' ka c̱he bi'do'.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; quando cheguei a ser homem, desisti das coisas próprias de menino.
12 Ka'kzan chak c̱hecho kon daa nak c̱he Chioza' ṉaa. Nakcho ka to beṉ' chwia to lo wan dii bi nḻa'yeṉ'. Per wllin lla kat' ile'yeṉ'ichone' ka chle'i cho'alao ljwellcho. Biṉ' gombia'yeṉ'cho Chioza' ṉaa, per wllin lla kat' gombia'chone' kwasḻoḻ ka nombi'e cho'.
12 Porque, agora, vemos como em espelho, obscuramente; então, veremos face a face. Agora, conheço em parte; então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Na' ṉaa diiki shoṉə nakgakan dii llialote goncho: gonḻilall'cho Chioza', gonchone' lez, na' gapcho yeḻ' chakina'. Na' daa llialote lawi diiki shoṉ, ḻennan' yeḻ' chakina'.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; porém o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.