João 9

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka zej Jesúza' na' ble'ile' to beṉ' byo beṉ' golje' nc̱hoḻe'.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen che'gake'ne': ―Maestro, ¿berac̱he golj beeni nc̱hoḻe', lla? ¿Anc̱hoḻe' ni c̱he saaxya c̱he'na', anti ni c̱he saaxya c̱he x̱axṉeekan', lla?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Aga ni c̱he saaxya c̱he'nan' ni aga ni c̱he saaxya c̱he x̱axṉeekan', san kwenc̱he wli'lawi yeḻ' wak c̱he Chioza' lo yeḻ' mban c̱he'nan' nake' ka'.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Shlak ṉaa ni de latj, chiyaḻ' goncho xshin beena' bseḻ' nad'. Ḻa' wllin lla kat' kochno bi gak gon.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Shlak ni zoa' yell-lioni nak' beeni' c̱he beṉ' yell-lioni.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Na' ka biyoll wna Jesúza' ka', na'ch blle' x̱eneena' lo yona' na' bene' lat' beṉj kon x̱eneena', na'ch wdebe'n jalao beṉ' lc̱hoḻa'.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Na' chi'ene': ―Wyaj jadib jalawo'na' cho'a tanga' daa le Siloé ―na' Siloé zejin Beṉ' Nseḻee. Na'ch wyaj beṉ' lc̱hoḻa' jadib jalawe'na', na' ka bizee na', ba chle'ile'.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Na'ch beṉ' wlill c̱he'ka' na' beṉ'ka' ble'gakile'ne' kana' nc̱hoḻe' che'gake': ―¿Aaga beenin chbi'e chṉabe' mecha'?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Na' baḻe' che': ―Awe, ḻen'. Na' zi baḻe' che': ―Aga ḻen', per ka'tekzə nake'. Na' beena' chi'e: ―Nad'kzan'.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Na'ch wṉabgakile'ne': ―¿Nakra gok ba chle'ilo'?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Na' chi'e ḻegake': ―To beṉ' le Jesús bene' beṉja' na' wdebe'n jalaw'ki na'ch wne' nad': “Wyaj gana' llia tanga' daa le Siloé na' jadib jalawo'na'.” Na'ch wyaa na' ka biyiba'n, na' gok ble'id'.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Na'ch che'gake'ne': ―¿Garaṉ beena' no' ka'? Na' chi'e ḻegake': ―Bi ṉezid'.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Na'ch jwa'gake' beena' gok beṉ' lc̱hoḻ lao fariseoka'.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Na' llana' wdeb Jesúza' beṉja' jalao beena' kwenc̱he ble'ile' nakan lla chombaaṉgake'.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Na'ch fariseoka' ḻekzka' wṉabgakile'ne' nak gok chle'ile'. Na' chi'e ḻegake': ―Beena' biyone' nad' wdebe' beṉja' jalaw'ki, na' ka biyiba'n gok ble'id'.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Na'ch baḻ fariseoka' che'gake': ―Aga Chiozan' bseḻee beena', ḻa' chone' daa bi chiyaḻ' goncho llani chombaaṉcho. Na' zi baḻe' che'gake': ―¿Nakra gon to beṉ' saaxya gone' yeḻ' wak ka diiki chon beeni? Na'ch gokgake' c̱hoplə.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Na'ch dii yoblə gollgake' beena' gok beṉ' lc̱hoḻ: ―¿Shera li'? ¿Bi iṉo' c̱he beena' ben ka chle'ilo'? Na' chi'e ḻegake': ―Nad' nia' nake' to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne'.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' bi wyajḻe'gake' shi dii ḻi gok beena' beṉ' lc̱hoḻ na' ṉaa ba chle'ile'. Na'ch goxgake' x̱axṉeena',
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 na' wṉabgakile' ḻegake': ―¿Abeenin xiiṉlena', beena' nale nc̱hoḻe' ka golje'? Na' ¿nakra gok ba chle'ile' ṉaa, shka'?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Na' x̱axṉeena' billiigake' xtilleeka': ―Ṉezinto' beenin xiiṉnto'na' na' golje' nc̱hoḻe'.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Per aga ṉezinto' nak gok chle'ile' ṉaa, ni bi ṉezinto' non biyon ḻe'. Ḻi iṉabile', ḻa' aga nake' bi'do' iṉacho bi gak iṉe' non biyon ḻe'.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Goll x̱axṉeena' ka' daa chllebgake' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka', ḻa' ba bgaaṉgake' dill' nottezə beṉ' iṉe' Jesúza' nake' Crístona' bi wlebgake'ne' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza'.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Daan golltezə x̱axṉeena': “Ḻi iṉabile', ḻa' aga nake' bi'do' iṉacho bi gak iṉe' non biyon ḻe'.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Na'ch dii yoblə goxgake' beena' gok beṉ' lc̱hoḻ, che'gake'ne': ―Bzoashki Chioza' de tasc̱hiw shi leilo' choo dill' ḻi, ḻa' ṉezinto' beena' biyon li' nake' beṉ' saaxya.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Na'ch golle' ḻegake': ―Bi ṉezid' shi nak beena' beṉ' saaxya. Ḻete dii ṉezid', golj' nc̱hoḻ' na' ṉaa ba chle'id'.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Na'ch che'gake'ne': ―¿Beran benile' li'? ¿Nak bene' kwenc̱he chle'ilo'?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Na' chi'e ḻegake': ―Ba wniakz' le', na' bi chzi'le cho'a xtillaana'. ¿Bic̱he cheenzile iṉia'n dii yoblə? ¿Anti ḻekzka' lenle ba cheenile gonlene' txen?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Na'ch wṉegake'ne' zibia', che'gake'ne': ―Lin' nako' beena' txen, san neto' Moisézan' naknto' txen.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ṉezinto' Chioza' wṉie' Moiséza', san beena', ni bi ṉezinto' ga zee.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Na'ch beena' gok beṉ' lc̱hoḻ chi'e ḻegake': ―¡Nakkzan dii yibanicho daa bi ṉezile ga za' beena' na' ba bene' ka chle'id'!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ṉezkzicho aga chzenag Chioza' c̱he beṉ' saaxyaka', san chzenague' c̱he beṉ'ka' choe'la'ogake'ne' na' chongake' daa chazlallee.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Dezd ka wxe wzil yell-lioni biṉ' yenicho shi zoa beṉ' chak chone' ka chle'i to beṉ' golje' nc̱hoḻe'.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Sheḻ' beeni bi nake' to beṉ' bseḻ' Chioza', ni to yeḻ' wak bi gak gone', sheḻ'ka'.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Na'ch che'gake'ne': ―Dezd ka goljo' nako' beṉ' saaxya. ¿Ana' chakilo' wli' wsedilo' neto'? Na'ch bibejgake'ne' ladje'ka'.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Na' wṉezi Jesúza' bibej fariseoka' beena' gok beṉ' lc̱hoḻ ladje'ka', na' ka billague'ne' na'ch chi'ene': ―¿Achonḻilalloo Beena' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Na' beena' chi'ene': ―Beṉ'do', wnashki nad' nora beena' kwenc̱he gonḻilallaane'.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Na' che' Jesúza'ne': ―Ba ble'kzilo'ne', na' ḻekzen' chshaljleno' ṉaa.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Na'ch lii bc̱hek'te xibe'na' lao Jesúza', na' chi'ene': ―Chonḻilallaa li', X̱an' ―na'ch be'laweene'.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Na'ch che' Jesúza': ―Ba bid' yell-lioni kwenc̱he wc̱hogloa' c̱he beṉ' yell-lioni. Zaa kwenc̱he beṉ'ka' nak ka beṉ' lc̱hoḻ ile'gakile', na' beṉ'ka' chakgakile' chle'gakile' yiyakgake' ka beṉ' lc̱hoḻ.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Na'ch baḻ fariseoka' lle' na', ka bengakile' chi'e ka', che'gake'ne': ―¿Achakilo' lennton' naknto' beṉ' lc̱hoḻ?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Sheḻ' nakle beṉ' lc̱hoḻ, aga bi xtoḻ'le de, sheḻ'ka'. Per daa nale chle'ile, daan de xtoḻ'le.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.